1
00:00:01,735 --> 00:00:07,040
<font face="Serif" size="18">(car horn blares, siren wails)</font>
<font face="Serif" size="18">（汽車響號，警笛長鳴）</font>

2
00:00:17,117 --> 00:00:20,520
<font face="Serif" size="18">(knife thrusts, woman grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（刀刺聲，女人呻吟）</font>

3
00:00:24,491 --> 00:00:27,560
<font face="Serif" size="18">(woman grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（女人呻吟）</font>

4
00:00:28,728 --> 00:00:30,597
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛長鳴）</font>

5
00:01:00,193 --> 00:01:01,828
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

6
00:01:15,742 --> 00:01:18,845
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mac, this is Mrs. Carter.</font>
<font face="Serif" size="18">FLACK：Mac，呢位係Carter太太。</font>

7
00:01:20,747 --> 00:01:23,483
<font face="Serif" size="18">You're aware of the consequences of what you're about to do?</font>
<font face="Serif" size="18">你知唔知你準備做嘅嘢有咩後果？</font>

8
00:01:23,550 --> 00:01:26,152
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
<font face="Serif" size="18">知道。</font>

9
00:01:26,219 --> 00:01:27,754
<font face="Serif" size="18">I imagine</font>
<font face="Serif" size="18">我諗</font>

10
00:01:27,821 --> 00:01:30,089
<font face="Serif" size="18">that this is every detective's dream.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個係每個探員嘅夢想。</font>

11
00:01:30,156 --> 00:01:31,524
<font face="Serif" size="18">Every detective's dream</font>
<font face="Serif" size="18">每個探員嘅夢想</font>

12
00:01:31,591 --> 00:01:34,494
<font face="Serif" size="18">is have people stop killing each other.</font>
<font face="Serif" size="18">係令人哋唔好再互相殘殺。</font>

13
00:01:34,561 --> 00:01:37,497
<font face="Serif" size="18">Start at the beginning, Mrs. Carter. Take your time.</font>
<font face="Serif" size="18">由頭講起啦，Carter太太。慢慢嚟。</font>

14
00:01:37,564 --> 00:01:41,668
<font face="Serif" size="18">I made Kevin his favorite dinner.</font>
<font face="Serif" size="18">我整咗Kevin最鍾意嘅晚餐。</font>

15
00:01:41,734 --> 00:01:45,505
<font face="Serif" size="18">I lit the candles, I poured the wine.</font>
<font face="Serif" size="18">我點咗蠟燭，斟咗紅酒。</font>

16
00:01:45,572 --> 00:01:49,142
<font face="Serif" size="18">Everything was perfect.</font>
<font face="Serif" size="18">所有嘢都好完美。</font>

17
00:01:50,543 --> 00:01:52,412
<font face="Serif" size="18">(soft hissing)</font>
<font face="Serif" size="18">（輕輕嘅嘶嘶聲）</font>

18
00:01:56,850 --> 00:01:58,651
<font face="Serif" size="18">He'd been traveling a lot lately,</font>
<font face="Serif" size="18">佢最近成日出差，</font>

19
00:01:58,718 --> 00:02:00,119
<font face="Serif" size="18">and it felt like weeks</font>
<font face="Serif" size="18">感覺好似幾個禮拜</font>

20
00:02:00,186 --> 00:02:02,856
<font face="Serif" size="18">since he'd been home.</font>
<font face="Serif" size="18">冇返過屋企咁。</font>

21
00:02:19,472 --> 00:02:23,476
<font face="Serif" size="18">I wanted this night to be special...</font>
<font face="Serif" size="18">我想今晚特別啲...</font>

22
00:02:23,543 --> 00:02:26,179
<font face="Serif" size="18">to rekindle our relationship.</font>
<font face="Serif" size="18">重新點燃我哋嘅關係。</font>

23
00:02:34,821 --> 00:02:37,190
<font face="Serif" size="18">And there it was.</font>
<font face="Serif" size="18">然後就見到咗。</font>

24
00:02:40,827 --> 00:02:42,695
<font face="Serif" size="18">I actually thought that it was for me.</font>
<font face="Serif" size="18">我仲以為係送俾我㗎。</font>

25
00:02:54,741 --> 00:02:58,177
<font face="Serif" size="18">Do you know how stupid that made me feel?</font>
<font face="Serif" size="18">你知唔知咁樣令我覺得自己幾蠢？</font>

26
00:02:58,244 --> 00:02:58,878
<font face="Serif" size="18">Stupid enough to commit murder.</font>
<font face="Serif" size="18">蠢到會去殺人。</font>

27
00:02:58,945 --> 00:03:00,680
<font face="Serif" size="18">He was warned.</font>
<font face="Serif" size="18">我警告過佢㗎。</font>

28
00:03:00,747 --> 00:03:02,882
<font face="Serif" size="18">I told him that if ever caught him cheating,</font>
<font face="Serif" size="18">我同佢講過，如果我捉到佢偷食，</font>

29
00:03:02,949 --> 00:03:05,752
<font face="Serif" size="18">that I would kill him.</font>
<font face="Serif" size="18">我會殺咗佢。</font>

30
00:03:08,354 --> 00:03:11,424
<font face="Serif" size="18">And I will never forget the look on his face.</font>
<font face="Serif" size="18">我永遠唔會忘記佢個樣。</font>

31
00:03:13,026 --> 00:03:14,227
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
<font face="Serif" size="18">（大叫）</font>

32
00:03:16,029 --> 00:03:18,197
<font face="Serif" size="18">And then I got on top of him</font>
<font face="Serif" size="18">然後我騎上佢身上</font>

33
00:03:18,264 --> 00:03:20,366
<font face="Serif" size="18">and I started stabbing.</font>
<font face="Serif" size="18">開始捅佢。</font>

34
00:03:20,433 --> 00:03:22,602
<font face="Serif" size="18">17 times.</font>
<font face="Serif" size="18">17刀。</font>

35
00:03:22,669 --> 00:03:23,937
<font face="Serif" size="18">It was that many?</font>
<font face="Serif" size="18">有咁多咩？</font>

36
00:03:24,003 --> 00:03:27,607
<font face="Serif" size="18">(shrieking, grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（尖叫，呻吟）</font>

37
00:03:29,008 --> 00:03:32,645
<font face="Serif" size="18">I only stopped because I got tired.</font>
<font face="Serif" size="18">我停手只係因為我攰咗。</font>

38
00:03:36,916 --> 00:03:38,618
<font face="Serif" size="18">I took a cab to the Ritz</font>
<font face="Serif" size="18">我搭的士去咗Ritz酒店</font>

39
00:03:38,685 --> 00:03:42,255
<font face="Serif" size="18">because that's where he proposed to me eight years ago.</font>
<font face="Serif" size="18">因為八年前佢喺嗰度向我求婚。</font>

40
00:03:42,322 --> 00:03:44,891
<font face="Serif" size="18">I had a couple of glasses of wine...</font>
<font face="Serif" size="18">我飲咗幾杯紅酒...</font>

41
00:03:44,958 --> 00:03:48,962
<font face="Serif" size="18">and I got a room.</font>
<font face="Serif" size="18">然後開咗間房。</font>

42
00:03:49,028 --> 00:03:51,230
<font face="Serif" size="18">And that was my evening.</font>
<font face="Serif" size="18">就係我嗰晚做嘅嘢。</font>

43
00:03:53,967 --> 00:03:55,468
<font face="Serif" size="18">And this morning I had breakfast,</font>
<font face="Serif" size="18">今朝我食咗早餐，</font>

44
00:03:55,535 --> 00:03:57,470
<font face="Serif" size="18">then I walked over to the precinct</font>
<font face="Serif" size="18">然後行咗去警局</font>

45
00:03:57,537 --> 00:04:01,007
<font face="Serif" size="18">and I turned myself in.</font>
<font face="Serif" size="18">自首。</font>

46
00:04:02,809 --> 00:04:04,811
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
<font face="Serif" size="18">（電話響）</font>

47
00:04:09,916 --> 00:04:11,851
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
<font face="Serif" size="18">Taylor。</font>

48
00:04:11,918 --> 00:04:14,854
<font face="Serif" size="18">DNA results came back. She's lying.</font>
<font face="Serif" size="18">DNA結果出咗。佢講大話。</font>

49
00:04:14,921 --> 00:04:16,389
<font face="Serif" size="18">Got it.</font>
<font face="Serif" size="18">收到。</font>

50
00:04:25,031 --> 00:04:29,268
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS贊助</font>

51
00:04:29,335 --> 00:04:32,905
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
<font face="Serif" size="18">CSI NY製作</font>

52
00:04:32,972 --> 00:04:36,909
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
<font face="Serif" size="18">同TOYOTA。邁步向前。</font>

53
00:04:45,752 --> 00:04:50,056
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野上 ♪</font>

54
00:04:50,123 --> 00:04:54,027
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為三餐拼搏 ♪</font>

55
00:04:54,093 --> 00:04:58,631
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我用盡全力去生活 ♪</font>

56
00:05:01,067 --> 00:05:03,403
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪</font>

57
00:05:10,977 --> 00:05:12,478
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛長鳴）</font>

58
00:05:15,448 --> 00:05:17,316
<font face="Serif" size="18">What the hell is wrong with you people?</font>
<font face="Serif" size="18">你哋到底搞咩鬼？</font>

59
00:05:17,383 --> 00:05:19,385
<font face="Serif" size="18">There was no one else in that apartment.</font>
<font face="Serif" size="18">間公寓冇其他人㗎。</font>

60
00:05:19,452 --> 00:05:20,653
<font face="Serif" size="18">You're lying, Deborah.</font>
<font face="Serif" size="18">你講大話，Deborah。</font>

61
00:05:20,720 --> 00:05:24,524
<font face="Serif" size="18">We found a partial DNA profile of another woman</font>
<font face="Serif" size="18">我哋喺殺你老公嘅刀柄上</font>

62
00:05:24,590 --> 00:05:25,925
<font face="Serif" size="18">on the handle of the knife used</font>
<font face="Serif" size="18">搵到另一個女人嘅</font>

63
00:05:25,992 --> 00:05:27,527
<font face="Serif" size="18">to kill your husband.</font>
<font face="Serif" size="18">部分DNA樣本。</font>

64
00:05:27,593 --> 00:05:28,494
<font face="Serif" size="18">DEBORAH: It could have been touched</font>
<font face="Serif" size="18">DEBORAH：可能係嗰晚之前</font>

65
00:05:28,561 --> 00:05:29,696
<font face="Serif" size="18">by any number of people</font>
<font face="Serif" size="18">好多人掂過</font>

66
00:05:29,762 --> 00:05:30,963
<font face="Serif" size="18">before that night.</font>
<font face="Serif" size="18">都唔出奇。</font>

67
00:05:31,030 --> 00:05:34,500
<font face="Serif" size="18">I entertain a lot.</font>
<font face="Serif" size="18">我成日搞派對㗎。</font>

68
00:05:34,567 --> 00:05:36,836
<font face="Serif" size="18">That same woman's DNA was swabbed from the bite impression</font>
<font face="Serif" size="18">我哋喺你餐枱上嘅麵包卷</font>

69
00:05:36,903 --> 00:05:39,072
<font face="Serif" size="18">on a roll we took off your dinner table.</font>
<font face="Serif" size="18">嘅咬痕上驗到同一個女人嘅DNA。</font>

70
00:05:39,138 --> 00:05:41,374
<font face="Serif" size="18">Maybe you can explain to us</font>
<font face="Serif" size="18">或者你可以解釋吓</font>

71
00:05:41,441 --> 00:05:43,543
<font face="Serif" size="18">how another woman's DNA wound up on a piece of bread</font>
<font face="Serif" size="18">另一個女人嘅DNA點會喺你焗爐出嚟嘅</font>

72
00:05:43,609 --> 00:05:44,711
<font face="Serif" size="18">that came out of your oven.</font>
<font face="Serif" size="18">一塊麵包上面。</font>

73
00:05:44,777 --> 00:05:47,080
<font face="Serif" size="18">Maybe your staff was hungry.</font>
<font face="Serif" size="18">可能你啲伙記肚餓掛。</font>

74
00:05:47,146 --> 00:05:49,882
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. This is priceless.</font>
<font face="Serif" size="18">唔好意思。真係好笑。</font>

75
00:05:49,949 --> 00:05:51,818
<font face="Serif" size="18">You have a confession, a motive,</font>
<font face="Serif" size="18">你有口供，有動機，</font>

76
00:05:51,884 --> 00:05:53,820
<font face="Serif" size="18">a murder weapon that probably has my fingerprints</font>
<font face="Serif" size="18">兇器上面可能佈滿我嘅指紋，</font>

77
00:05:53,886 --> 00:05:57,790
<font face="Serif" size="18">all over it and you're still not satisfied.</font>
<font face="Serif" size="18">你都仲唔滿意。</font>

78
00:05:57,857 --> 00:06:00,393
<font face="Serif" size="18">Look, I'm give you one more chance to help yourself.</font>
<font face="Serif" size="18">聽住，我俾多次機會你幫自己。</font>

79
00:06:00,460 --> 00:06:03,396
<font face="Serif" size="18">Someone else was in that room with you.</font>
<font face="Serif" size="18">當時仲有另一個女人同你一齊喺間房度。</font>

80
00:06:03,463 --> 00:06:04,530
<font face="Serif" size="18">Who are you protecting?</font>
<font face="Serif" size="18">你喺度保護邊個？</font>

81
00:06:04,597 --> 00:06:08,034
<font face="Serif" size="18">I told you everything that I know.</font>
<font face="Serif" size="18">我知嘅嘢全部講晒俾你聽。</font>

82
00:06:08,101 --> 00:06:09,402
<font face="Serif" size="18">I want her name.</font>
<font face="Serif" size="18">我要佢個名。</font>

83
00:06:09,469 --> 00:06:10,837
<font face="Serif" size="18">There is no "her."</font>
<font face="Serif" size="18">冇「佢」呢個人。</font>

84
00:06:15,108 --> 00:06:16,809
<font face="Serif" size="18">Okay, you want a name...</font>
<font face="Serif" size="18">好，你想要個名...</font>

85
00:06:18,878 --> 00:06:23,483
<font face="Serif" size="18">Amanda...</font>

86
00:06:23,549 --> 00:06:26,385
<font face="Serif" size="18">Bannister.</font>
<font face="Serif" size="18">Bannister。</font>

87
00:06:26,452 --> 00:06:28,421
<font face="Serif" size="18">Park Avenue.</font>
<font face="Serif" size="18">Park Avenue。</font>

88
00:06:28,488 --> 00:06:30,823
<font face="Serif" size="18">My attorney.</font>
<font face="Serif" size="18">我嘅律師。</font>

89
00:06:36,662 --> 00:06:41,400
<font face="Serif" size="18">Maybe a few hours in a 6x8 cell will improve your memory.</font>
<font face="Serif" size="18">可能喺6x8呎嘅監房抖幾個鐘會幫你記返起啲嘢。</font>

90
00:06:43,169 --> 00:06:45,505
<font face="Serif" size="18">Get her out of here.</font>
<font face="Serif" size="18">帶佢出去。</font>

91
00:06:49,175 --> 00:06:51,177
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
<font face="Serif" size="18">（關門聲）</font>

92
00:06:52,945 --> 00:06:55,414
<font face="Serif" size="18">If you could go back to that moment,</font>
<font face="Serif" size="18">如果你可以返去嗰一刻，</font>

93
00:06:55,481 --> 00:06:57,583
<font face="Serif" size="18">just you and him in that apartment,</font>
<font face="Serif" size="18">得你同佢喺間公寓度，</font>

94
00:06:57,650 --> 00:07:01,788
<font face="Serif" size="18">would you do it again?</font>
<font face="Serif" size="18">你會唔會再做一次？</font>

95
00:07:01,854 --> 00:07:04,157
<font face="Serif" size="18">Would you stick the knife in his chest?</font>
<font face="Serif" size="18">你會唔會將把刀插落佢心口？</font>

96
00:07:04,223 --> 00:07:07,426
<font face="Serif" size="18">(low, distant knife thrusts, Kevin yells)</font>
<font face="Serif" size="18">（低沉遙遠嘅刀刺聲，Kevin大叫）</font>

97
00:07:10,763 --> 00:07:13,199
<font face="Serif" size="18">All 17 times.</font>
<font face="Serif" size="18">全部17刀。</font>

98
00:07:15,234 --> 00:07:18,604
<font face="Serif" size="18">Regret's a waste of time, Detective.</font>
<font face="Serif" size="18">後悔係浪費時間，探員。</font>

99
00:07:18,671 --> 00:07:21,073
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
<font face="Serif" size="18">啱。</font>

100
00:07:22,642 --> 00:07:25,144
<font face="Serif" size="18">You can't change the past.</font>
<font face="Serif" size="18">過去係改變唔到㗎。</font>

101
00:07:25,211 --> 00:07:29,482
<font face="Serif" size="18">Stand up.</font>
<font face="Serif" size="18">起身。</font>

102
00:07:29,549 --> 00:07:31,484
<font face="Serif" size="18">Turn around.</font>
<font face="Serif" size="18">轉身。</font>

103
00:07:32,685 --> 00:07:35,221
<font face="Serif" size="18">No matter how okay</font>
<font face="Serif" size="18">無論你覺得自己</font>

104
00:07:35,288 --> 00:07:37,590
<font face="Serif" size="18">you think you are,</font>
<font face="Serif" size="18">幾咁冇事，</font>

105
00:07:37,657 --> 00:07:40,226
<font face="Serif" size="18">when you close your eyes at night,</font>
<font face="Serif" size="18">當你夜晚合埋眼嗰陣，</font>

106
00:07:40,293 --> 00:07:43,563
<font face="Serif" size="18">it's gonna haunt you.</font>
<font face="Serif" size="18">佢會纏住你㗎。</font>

107
00:07:44,096 --> 00:07:45,998
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
<font face="Serif" size="18">走啦。</font>

108
00:08:05,218 --> 00:08:09,856
<font face="Serif" size="18">♪ ...in the glistening rain ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ ...喺閃爍嘅雨中 ♪</font>

109
00:08:09,922 --> 00:08:13,226
<font face="Serif" size="18">♪ We're going down for the second time ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我哋第二次沉淪 ♪</font>

110
00:08:15,127 --> 00:08:18,764
<font face="Serif" size="18">♪ Asphalt is faded gray ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 瀝青路褪成灰色 ♪</font>

111
00:08:21,267 --> 00:08:25,538
<font face="Serif" size="18">♪ All my jealous washed away ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我所有嘅嫉妒都沖走晒 ♪</font>

112
00:08:25,605 --> 00:08:27,840
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 係呀，係呀 ♪</font>

113
00:08:30,977 --> 00:08:32,745
<font face="Serif" size="18">♪ Whoo-hoo. ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 嗚呼。 ♪</font>

114
00:08:35,248 --> 00:08:36,883
<font face="Serif" size="18">Well, the stomach contents confirm</font>
<font face="Serif" size="18">胃內容物證實</font>

115
00:08:36,948 --> 00:08:40,086
<font face="Serif" size="18">that Mr. Carter did indeed ingest the dinner roll</font>
<font face="Serif" size="18">Carter先生確實食咗個晚餐麵包卷，</font>

116
00:08:40,152 --> 00:08:41,854
<font face="Serif" size="18">just as his wife, Deborah, claimed.</font>
<font face="Serif" size="18">同佢太太Deborah講嘅一樣。</font>

117
00:08:41,921 --> 00:08:42,922
<font face="Serif" size="18">We were lucky.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋好彩。</font>

118
00:08:42,989 --> 00:08:44,090
<font face="Serif" size="18">Starches are broken down quickly</font>
<font face="Serif" size="18">澱粉質好快就會俾</font>

119
00:08:44,155 --> 00:08:45,124
<font face="Serif" size="18">by the gastric acids,</font>
<font face="Serif" size="18">胃酸分解，</font>

120
00:08:45,191 --> 00:08:48,160
<font face="Serif" size="18">but this survived quite well in a full stomach.</font>
<font face="Serif" size="18">但呢個喺飽胃入面保存得幾好。</font>

121
00:08:48,227 --> 00:08:49,996
<font face="Serif" size="18">See? Barely digested.</font>
<font face="Serif" size="18">睇到未？幾乎冇消化過。</font>

122
00:08:50,062 --> 00:08:51,530
<font face="Serif" size="18">Looks like steak,</font>
<font face="Serif" size="18">似係牛扒，</font>

123
00:08:51,597 --> 00:08:55,067
<font face="Serif" size="18">asparagus, salad and corn.</font>
<font face="Serif" size="18">蘆筍，沙律同粟米。</font>

124
00:08:55,134 --> 00:08:57,904
<font face="Serif" size="18">I've always been fascinated at the way corn is able</font>
<font face="Serif" size="18">我一直覺得好神奇，粟米可以</font>

125
00:08:57,970 --> 00:08:59,305
<font face="Serif" size="18">to withstand the acids of the stomach</font>
<font face="Serif" size="18">抵擋胃酸</font>

126
00:08:59,372 --> 00:09:01,741
<font face="Serif" size="18">and travel through the whole digestive...</font>
<font face="Serif" size="18">成個消化過程都...</font>

127
00:09:01,807 --> 00:09:02,241
<font face="Serif" size="18">Sid, please?</font>
<font face="Serif" size="18">Sid，唔該？</font>

128
00:09:02,308 --> 00:09:04,744
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
<font face="Serif" size="18">當然。</font>

129
00:09:04,810 --> 00:09:08,281
<font face="Serif" size="18">If Kevin Carter swallowed half that dinner roll,</font>
<font face="Serif" size="18">如果Kevin Carter吞咗半個晚餐麵包卷，</font>

130
00:09:08,347 --> 00:09:09,916
<font face="Serif" size="18">then how can the DNA profile</font>
<font face="Serif" size="18">咁我哋喺另一半</font>

131
00:09:09,982 --> 00:09:11,951
<font face="Serif" size="18">we recovered from the other half</font>
<font face="Serif" size="18">搵到嘅DNA樣本</font>

132
00:09:12,018 --> 00:09:13,552
<font face="Serif" size="18">be that of an unknown female?</font>
<font face="Serif" size="18">點會係一個唔知名嘅女人？</font>

133
00:09:15,221 --> 00:09:17,023
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛長鳴）</font>

134
00:09:23,329 --> 00:09:25,564
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
<font face="Serif" size="18">（呻吟）</font>

135
00:09:31,871 --> 00:09:33,773
<font face="Serif" size="18">Bear down.</font>
<font face="Serif" size="18">用力。</font>

136
00:09:33,839 --> 00:09:35,808
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
<font face="Serif" size="18">得㗎。</font>

137
00:09:35,875 --> 00:09:39,245
<font face="Serif" size="18">You can do it.</font>
<font face="Serif" size="18">你做到㗎。</font>

138
00:09:39,312 --> 00:09:42,348
<font face="Serif" size="18">What are you doing? Don't stop.</font>
<font face="Serif" size="18">你做緊咩？唔好停。</font>

139
00:09:42,415 --> 00:09:43,683
<font face="Serif" size="18">I can't.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔得。</font>

140
00:09:43,749 --> 00:09:45,785
<font face="Serif" size="18">Me, I'm done.</font>
<font face="Serif" size="18">我，我搞掂晒。</font>

141
00:09:45,851 --> 00:09:48,154
<font face="Serif" size="18">I can't do it. I can't take another step.</font>
<font face="Serif" size="18">我做唔到。一步都行唔到。</font>

142
00:09:48,220 --> 00:09:50,356
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna let you quit.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔會俾你放棄。</font>

143
00:09:50,423 --> 00:09:51,891
<font face="Serif" size="18">Look, you don't have a choice, all right? I'm done.</font>
<font face="Serif" size="18">你冇得揀㗎，好嗎？我搞掂晒。</font>

144
00:09:53,926 --> 00:09:55,227
<font face="Serif" size="18">Jerry, bring his chair.</font>
<font face="Serif" size="18">Jerry，拎佢張輪椅過嚟。</font>

145
00:09:56,896 --> 00:09:58,297
<font face="Serif" size="18">Same time tomorrow.</font>
<font face="Serif" size="18">聽日同一時間。</font>

146
00:09:58,364 --> 00:09:59,665
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, That's okay, Jerry. I'll take it from here.</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：喂，冇事嘅，Jerry。我嚟接手。</font>

147
00:09:59,732 --> 00:10:01,133
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

148
00:10:01,200 --> 00:10:02,668
<font face="Serif" size="18">Doc, what are you doing here?</font>
<font face="Serif" size="18">醫生，你做咩喺度？</font>

149
00:10:02,735 --> 00:10:03,669
<font face="Serif" size="18">Where's Lindsay?</font>
<font face="Serif" size="18">Lindsay呢？</font>

150
00:10:03,736 --> 00:10:04,971
<font face="Serif" size="18">She's working.</font>
<font face="Serif" size="18">佢開緊工。</font>

151
00:10:05,037 --> 00:10:06,339
<font face="Serif" size="18">I volunteered to come by and get you.</font>
<font face="Serif" size="18">我自願過嚟接你。</font>

152
00:10:06,405 --> 00:10:07,974
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
<font face="Serif" size="18">唔該。</font>

153
00:10:08,040 --> 00:10:08,975
<font face="Serif" size="18">So what was that?</font>
<font face="Serif" size="18">頭先係咩事？</font>

154
00:10:09,041 --> 00:10:10,810
<font face="Serif" size="18">What?</font>
<font face="Serif" size="18">咩事？</font>

155
00:10:10,876 --> 00:10:12,178
<font face="Serif" size="18">Danny, you gotta try way harder</font>
<font face="Serif" size="18">Danny，你要再努力好多</font>

156
00:10:12,244 --> 00:10:14,613
<font face="Serif" size="18">if you're gonna get up out of this chair.</font>
<font face="Serif" size="18">先可以離開呢張輪椅。</font>

157
00:10:14,680 --> 00:10:15,681
<font face="Serif" size="18">Doc, you know what?</font>
<font face="Serif" size="18">醫生，你知唔知？</font>

158
00:10:15,748 --> 00:10:16,882
<font face="Serif" size="18">I got a policy, buddy.</font>
<font face="Serif" size="18">我有個規矩，老友。</font>

159
00:10:16,949 --> 00:10:18,818
<font face="Serif" size="18">I don't take advice unless I ask for it.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔會聽冇要求嘅意見。</font>

160
00:10:18,884 --> 00:10:20,219
<font face="Serif" size="18">I got a policy, too.</font>
<font face="Serif" size="18">我都有個規矩。</font>

161
00:10:20,286 --> 00:10:22,288
<font face="Serif" size="18">I'm always up front with my friends.</font>
<font face="Serif" size="18">我對朋友永遠有話直說。</font>

162
00:10:22,355 --> 00:10:23,956
<font face="Serif" size="18">And with an injury like yours, you should have been up</font>
<font face="Serif" size="18">以你嘅傷勢，你幾個禮拜前</font>

163
00:10:24,023 --> 00:10:25,224
<font face="Serif" size="18">out of that chair weeks ago.</font>
<font face="Serif" size="18">就應該離開張輪椅。</font>

164
00:10:25,291 --> 00:10:25,291
<font face="Serif" size="18">You're not pushing yourself.</font>
<font face="Serif" size="18">你冇逼自己。</font>

165
00:10:25,291 --> 00:10:27,259
<font face="Serif" size="18">Are you kidding me?!</font>
<font face="Serif" size="18">你玩我呀？！</font>

166
00:10:27,326 --> 00:10:30,763
<font face="Serif" size="18">I'd like to give you five minutes of the pain I feel every time I take a step.</font>
<font face="Serif" size="18">我俾你感受吓我行每一步嘅痛楚五分鐘。</font>

167
00:10:30,830 --> 00:10:32,331
<font face="Serif" size="18">Danny, I treated hundreds of trauma patients</font>
<font face="Serif" size="18">Danny，我醫過幾百個創傷病人，</font>

168
00:10:32,398 --> 00:10:33,899
<font face="Serif" size="18">that would trade places with you in a minute.</font>
<font face="Serif" size="18">佢哋好樂意同你交換

169
00:10:33,966 --> 00:10:35,668
<font face="Serif" size="18">Look...</font>

170
00:10:35,735 --> 00:10:37,970
<font face="Serif" size="18">you came here to take me to work, right?</font>

171
00:10:38,037 --> 00:10:39,338
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>

172
00:10:39,405 --> 00:10:42,408
<font face="Serif" size="18">There's a fireman that came in to Emergency one day,</font>

173
00:10:42,475 --> 00:10:44,944
<font face="Serif" size="18">big strong guy, huh?</font>

174
00:10:45,011 --> 00:10:47,313
<font face="Serif" size="18">Just hit a walk-off home run at the department softball game.</font>

175
00:10:47,380 --> 00:10:49,115
<font face="Serif" size="18">Rounded the bases,</font>

176
00:10:49,181 --> 00:10:50,683
<font face="Serif" size="18">crossed home plate his whole team piled</font>

177
00:10:50,750 --> 00:10:51,951
<font face="Serif" size="18">on top of him in celebration,</font>

178
00:10:52,018 --> 00:10:53,285
<font face="Serif" size="18">broke his back.</font>

179
00:10:54,954 --> 00:10:58,391
<font face="Serif" size="18">I never met anybody with a heart like this guy.</font>

180
00:10:58,457 --> 00:11:01,727
<font face="Serif" size="18">It took a lot of sweat and pain and perseverance,</font>

181
00:11:01,794 --> 00:11:04,397
<font face="Serif" size="18">but eventually, yeah, he walked again.</font>

182
00:11:04,463 --> 00:11:06,866
<font face="Serif" size="18">Is that the end of that story?</font>

183
00:11:06,932 --> 00:11:10,703
<font face="Serif" size="18">He said, "Pain is the payment for each precious thing."</font>

184
00:11:13,406 --> 00:11:15,041
<font face="Serif" size="18">Try harder, Danny.</font>

185
00:11:15,107 --> 00:11:16,876
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>

186
00:11:16,942 --> 00:11:18,177
<font face="Serif" size="18">Come on. Let's go.</font>

187
00:11:21,747 --> 00:11:25,151
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>

188
00:11:32,058 --> 00:11:33,025
<font face="Serif" size="18">(whistling)</font>

189
00:11:33,092 --> 00:11:33,092
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, babe.</font>

190
00:11:33,092 --> 00:11:34,860
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>

191
00:11:34,927 --> 00:11:37,463
<font face="Serif" size="18">Hey, how was therapy?</font>

192
00:11:37,530 --> 00:11:39,732
<font face="Serif" size="18">Therapy was, uh, good. What are we working on?</font>

193
00:11:39,799 --> 00:11:41,267
<font face="Serif" size="18">Kevin Carter's clothing.</font>

194
00:11:41,333 --> 00:11:43,836
<font face="Serif" size="18">We're looking for any trace of another woman.</font>

195
00:11:44,870 --> 00:11:46,705
<font face="Serif" size="18">Man.</font>

196
00:11:46,772 --> 00:11:49,442
<font face="Serif" size="18">How does eight years of marriage end like that?</font>

197
00:11:49,508 --> 00:11:51,477
<font face="Serif" size="18">Love.</font>

198
00:11:51,544 --> 00:11:51,544
<font face="Serif" size="18">(wry laugh)</font>

199
00:11:51,544 --> 00:11:53,379
<font face="Serif" size="18">Wealthy guy,</font>

200
00:11:53,446 --> 00:11:56,015
<font face="Serif" size="18">comfortable lifestyle. If she wasn't crazy about him</font>

201
00:11:56,082 --> 00:11:58,417
<font face="Serif" size="18">and she married the money, she'd put that ring back in the box,</font>
佢嫁咗俾錢，就會將隻戒指放返入盒，

202
00:11:58,484 --> 00:12:00,152
<font face="Serif" size="18">hang the jacket up, sit down with her husband</font>
掛起件外套，同老公坐低

203
00:12:00,219 --> 00:12:02,755
<font face="Serif" size="18">for a nice porterhouse and a glass of Merlot.</font>
食塊靚牛扒，飲杯梅洛紅酒。

204
00:12:02,822 --> 00:12:05,157
<font face="Serif" size="18">Of course. It's so obvious.</font>
梗係啦。咁明顯嘅。

205
00:12:05,224 --> 00:12:06,992
<font face="Serif" size="18">She stabbed him in the chest 17 times</font>
佢用把切肉刀插咗佢心口17下

206
00:12:07,059 --> 00:12:10,029
<font face="Serif" size="18">with a carving knife because she loved him.</font>
因為佢愛佢。

207
00:12:20,806 --> 00:12:23,309
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

208
00:12:53,105 --> 00:12:55,474
<font face="Serif" size="18">(yawns)</font>
（打呵欠）

209
00:12:55,541 --> 00:12:57,143
<font face="Serif" size="18">How do you do it?</font>
你點做到㗎？

210
00:12:57,209 --> 00:12:59,478
<font face="Serif" size="18">Crime scene cleanup by night, lab tech by day...</font>
夜晚清理案發現場，日頭做實驗室技術員...

211
00:12:59,545 --> 00:13:02,781
<font face="Serif" size="18">It's student loans. It's the great motivator.</font>
係學生貸款囉。呢個係最大嘅動力。

212
00:13:02,848 --> 00:13:05,050
<font face="Serif" size="18">These are the Carter crime scene photos.</font>
呢啲係Carter案嘅現場相。

213
00:13:05,117 --> 00:13:06,919
<font face="Serif" size="18">I was searching for anything</font>
我喺度搵任何線索

214
00:13:06,986 --> 00:13:08,888
<font face="Serif" size="18">that would lead me to that second female suspect</font>
可以帶我去搵第二個女疑犯

215
00:13:08,954 --> 00:13:10,789
<font face="Serif" size="18">who was in that room when Kevin Carter was murdered.</font>
就係Kevin Carter被殺時喺房入面嗰個。

216
00:13:10,856 --> 00:13:12,892
<font face="Serif" size="18">And you realized there was nothing recovered</font>
你發現現場冇任何嘢

217
00:13:12,958 --> 00:13:14,059
<font face="Serif" size="18">or analyzed from the scene</font>
被收集或者化驗出嚟

218
00:13:14,126 --> 00:13:15,895
<font face="Serif" size="18">that hinted to her identity.</font>
可以提示到佢嘅身份。

219
00:13:15,961 --> 00:13:18,430
<font face="Serif" size="18">Yes, so I switched focus.</font>
係，所以我轉咗方向。

220
00:13:18,497 --> 00:13:21,066
<font face="Serif" size="18">I have cleaned up a countless number</font>
我清理過無數咁多個

221
00:13:21,133 --> 00:13:22,368
<font face="Serif" size="18">of crime scenes,</font>
案發現場，

222
00:13:22,434 --> 00:13:26,372
<font face="Serif" size="18">and I always try to imagine what happened,</font>
成日都會嘗試想像發生咩事，

223
00:13:26,438 --> 00:13:27,473
<font face="Serif" size="18">piece the story together in my head</font>
喺腦入面拼湊個故事

224
00:13:27,540 --> 00:13:28,574
<font face="Serif" size="18">based on what was left behind.</font>
根據留低嘅嘢。

225
00:13:28,641 --> 00:13:31,577
<font face="Serif" size="18">And food is a major theme in murder.</font>
而食物係謀殺案嘅一個主要元素。

226
00:13:31,644 --> 00:13:35,414
<font face="Serif" size="18">There's a good half pound of asparagus there.</font>
嗰度有半磅蘆筍。

227
00:13:35,481 --> 00:13:36,849
<font face="Serif" size="18">A normal portion for two people.</font>
兩個人嘅正常份量。

228
00:13:36,916 --> 00:13:38,984
<font face="Serif" size="18">Same for the corn. The salad?</font>
粟米都係。沙律呢？

229
00:13:39,051 --> 00:13:40,186
<font face="Serif" size="18">Still in the bowl.</font>
仲喺個碗度。

230
00:13:40,252 --> 00:13:41,554
<font face="Serif" size="18">Looks like it hasn't been touched.</font>
睇嚟冇掂過。

231
00:13:41,620 --> 00:13:43,422
<font face="Serif" size="18">If you'll notice the way</font>
如果你留意到

232
00:13:43,489 --> 00:13:45,224
<font face="Serif" size="18">the dressing sits in the curvature of the lettuce...</font>
醬汁喺生菜彎位嘅狀態...

233
00:13:45,291 --> 00:13:46,258
<font face="Serif" size="18">Suggesting it was never</font>
即係從來冇

234
00:13:46,325 --> 00:13:49,094
<font face="Serif" size="18">tossed or lifted, as if it were never served.</font>
撈過或者拎起過，好似從未上過枱。

235
00:13:49,161 --> 00:13:52,131
<font face="Serif" size="18">Steak, asparagus, salad and corn.</font>
牛扒、蘆筍、沙律同粟米。

236
00:13:52,198 --> 00:13:53,599
<font face="Serif" size="18">I mean, the pieces of beef are still whole.</font>
啲牛肉仲係完整嘅。

237
00:13:53,666 --> 00:13:56,869
<font face="Serif" size="18">I'm pretty certain not one bite is missing,</font>
我好肯定冇咬過一啖，

238
00:13:56,936 --> 00:13:57,970
<font face="Serif" size="18">which makes sense because...</font>
咁都合理，因為...

239
00:13:58,037 --> 00:13:59,939
<font face="Serif" size="18">the dinner plates are still clean.</font>
晚餐碟仲係乾淨嘅。

240
00:14:00,005 --> 00:14:01,407
<font face="Serif" size="18">And the silverware.</font>
餐具都係。

241
00:14:01,473 --> 00:14:02,474
<font face="Serif" size="18">So, if nothing was consumed,</font>
所以，如果冇食過任何嘢，

242
00:14:02,541 --> 00:14:05,911
<font face="Serif" size="18">how is it that the stomach contents is consistent</font>
點解Kevin Carter嘅胃內容物會顯示

243
00:14:05,978 --> 00:14:08,447
<font face="Serif" size="18">with Kevin Carter having eaten a full meal?</font>
佢食咗一餐完整嘅飯？

244
00:14:12,451 --> 00:14:15,020
<font face="Serif" size="18">MONROE: Hey, Doc. Anything from DNA on the dinner roll?</font>
MONROE：喂，醫生。個餐包嘅DNA有冇結果？

245
00:14:15,087 --> 00:14:18,290
<font face="Serif" size="18">I made the mistake of asking for local and national searches</font>
我犯咗個錯，一次過要求

246
00:14:18,357 --> 00:14:20,359
<font face="Serif" size="18">in CODIS together.</font>
喺CODIS做本地同全國搜尋。

247
00:14:20,426 --> 00:14:23,429
<font face="Serif" size="18">As you know, the comparisons in the national system</font>
你知㗎，全國系統嘅比對

248
00:14:23,495 --> 00:14:25,864
<font face="Serif" size="18">are done monthly. Ask for it before then,</font>
係每個月做一次。如果早過呢個時間要求，

249
00:14:25,931 --> 00:14:27,866
<font face="Serif" size="18">14 people, 50 questions later,</font>
14個人，50條問題之後，

250
00:14:27,933 --> 00:14:29,868
<font face="Serif" size="18">it gets approved, if you're lucky.</font>
如果好彩，先會批到。

251
00:14:29,935 --> 00:14:31,904
<font face="Serif" size="18">So, you were lucky?</font>
咁你好唔好彩？

252
00:14:31,971 --> 00:14:33,272
<font face="Serif" size="18">Well, according to the young lady</font>
根據Albany嗰邊

253
00:14:33,339 --> 00:14:34,540
<font face="Serif" size="18">on the other end of the phone in Albany,</font>
電話嗰位小姐講，

254
00:14:34,607 --> 00:14:37,276
<font face="Serif" size="18">I'm persistent and charming.</font>
我夠堅持同有魅力。

255
00:14:37,343 --> 00:14:39,278
<font face="Serif" size="18">Oh. And modest.</font>
哦。仲好謙虛。

256
00:14:39,345 --> 00:14:40,512
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

257
00:14:40,579 --> 00:14:42,047
<font face="Serif" size="18">Let's see what we got.</font>
睇吓搵到咩。

258
00:14:42,114 --> 00:14:44,950
<font face="Serif" size="18">(keys clicking, electronic whirring)</font>
（鍵盤聲，電子運轉聲）

259
00:14:45,017 --> 00:14:46,585
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
有。

260
00:14:48,954 --> 00:14:52,224
<font face="Serif" size="18">(beeping for each photo)</font>
（每張相嗶一聲）

261
00:14:52,291 --> 00:14:54,493
<font face="Serif" size="18">(beeping continues)</font>
（繼續嗶）

262
00:15:06,438 --> 00:15:08,907
<font face="Serif" size="18">Based on Haylen's discovery,</font>
根據Haylen嘅發現，

263
00:15:08,974 --> 00:15:11,910
<font face="Serif" size="18">Kevin Carter had already eaten the same exact meal</font>
Kevin Carter喺行入間公寓之前

264
00:15:11,977 --> 00:15:13,545
<font face="Serif" size="18">that Deborah had waiting for him</font>
已經食咗同一餐飯

265
00:15:13,612 --> 00:15:14,680
<font face="Serif" size="18">before he ever walked through apartment.</font>
就係Deborah準備俾佢嗰餐。

266
00:15:14,747 --> 00:15:17,483
<font face="Serif" size="18">Sid's autopsy report said</font>
Sid嘅驗屍報告話

267
00:15:17,549 --> 00:15:20,586
<font face="Serif" size="18">the food in Kevin Carter's stomach was ingested</font>
Kevin Carter胃入面嘅食物係

268
00:15:20,653 --> 00:15:22,421
<font face="Serif" size="18">ten to 15 minutes before he died.</font>
死前十到十五分鐘食嘅。

269
00:15:22,488 --> 00:15:23,989
<font face="Serif" size="18">The garage where he parks his car</font>
佢泊車嘅停車場

270
00:15:24,056 --> 00:15:26,191
<font face="Serif" size="18">is a half a block from the building.</font>
離棟大廈半條街。

271
00:15:26,258 --> 00:15:29,428
<font face="Serif" size="18">It had to take at least 15 minutes to park the car,</font>
泊車、行返屋企、搭電梯上樓

272
00:15:29,495 --> 00:15:32,264
<font face="Serif" size="18">walk home, take the elevator up to his apartment.</font>
至少要十五分鐘。

273
00:15:32,331 --> 00:15:35,968
<font face="Serif" size="18">The ring and the note.</font>
隻戒指同張字條。

274
00:15:38,003 --> 00:15:39,972
<font face="Serif" size="18">He was having an affair.</font>
佢有外遇。

275
00:15:40,039 --> 00:15:41,573
<font face="Serif" size="18">It wasn't just a one-night stand.</font>
唔係一夜情咁簡單。

276
00:15:41,640 --> 00:15:45,277
<font face="Serif" size="18">It makes sense that she would know what his favorite meal is.</font>
咁佢知佢最鍾意食咩就合理啦。

277
00:15:45,344 --> 00:15:48,647
<font face="Serif" size="18">So, dinner with his mistress out in public is too risky.</font>
所以，同情婦喺外面食飯太危險。

278
00:15:48,714 --> 00:15:50,683
<font face="Serif" size="18">Instead, she cooks</font>
反而，佢煮飯

279
00:15:50,749 --> 00:15:53,352
<font face="Serif" size="18">and, conveniently, lives nearby.</font>
而且，啱啱好住喺附近。

280
00:15:53,419 --> 00:15:56,955
<font face="Serif" size="18">And if that's true,</font>
如果係真嘅，

281
00:15:57,022 --> 00:15:58,157
<font face="Serif" size="18">then the female profile</font>
咁我哋喺餐包

282
00:15:58,223 --> 00:15:59,725
<font face="Serif" size="18">we recovered from the dinner roll</font>
搵到嘅女性DNA

283
00:15:59,792 --> 00:16:01,727
<font face="Serif" size="18">could have been transferred from Kevin's lips</font>
可能係Kevin咀唇

284
00:16:01,794 --> 00:16:07,433
<font face="Serif" size="18">moments after a kiss good-bye.</font>
喺道別一吻之後傳過去嘅。

285
00:16:07,499 --> 00:16:10,636
<font face="Serif" size="18">Only one problem.</font>
得一個問題。

286
00:16:10,703 --> 00:16:14,073
<font face="Serif" size="18">It doesn't explain how the same DNA profile ends up</font>
解釋唔到點解同一個DNA

287
00:16:14,139 --> 00:16:17,142
<font face="Serif" size="18">on the handle of the knife.</font>
會喺刀柄上出現。

288
00:16:17,209 --> 00:16:18,310
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey, guys.</font>
HAWKES：喂，各位。

289
00:16:18,377 --> 00:16:20,012
<font face="Serif" size="18">Our case just got complicated.</font>
我哋單案變得好複雜。

290
00:16:20,079 --> 00:16:21,347
<font face="Serif" size="18">As if it wasn't already?</font>
仲唔夠複雜咩？

291
00:16:23,082 --> 00:16:26,985
<font face="Serif" size="18">The unknown female DNA is a match</font>
個未知女性DNA

292
00:16:27,052 --> 00:16:29,555
<font face="Serif" size="18">to 21 case-to-case hits in Connecticut,</font>
同Connecticut、Jersey、Upstate New York、Long Island

293
00:16:29,621 --> 00:16:31,523
<font face="Serif" size="18">Jersey, Upstate New York, Long Island.</font>
21宗案件嘅比對吻合。

294
00:16:31,590 --> 00:16:33,559
<font face="Serif" size="18">Murder, burglary,</font>
謀殺、爆竊、

295
00:16:33,625 --> 00:16:34,626
<font face="Serif" size="18">robbery.</font>
搶劫。

296
00:16:34,693 --> 00:16:38,597
<font face="Serif" size="18">Kevin Carter's mistress is a one-woman crime wave.</font>
Kevin Carter嘅情婦係一個一人犯罪浪潮。

297
00:16:46,472 --> 00:16:48,340
<font face="Serif" size="18">We now have case-to-case hits linking DNA</font>
我哋而家有案件比對，將Carter案嘅DNA

298
00:16:48,407 --> 00:16:50,509
<font face="Serif" size="18">from the Carter case to 21 major felonies</font>
連結到21宗重大重罪

299
00:16:50,576 --> 00:16:53,145
<font face="Serif" size="18">across three states and seven different jurisdictions.</font>
橫跨三個州同七個唔同司法管轄區。

300
00:16:53,212 --> 00:16:55,381
<font face="Serif" size="18">11 homicides, eight burglaries,</font>
11宗謀殺、八宗爆竊、

301
00:16:55,447 --> 00:16:57,049
<font face="Serif" size="18">two robberies.</font>
兩宗搶劫。

302
00:16:57,116 --> 00:16:59,418
<font face="Serif" size="18">And there's plenty of forensic evidence in all these cases,</font>
而呢啲案件全部都有好多法證證據，

303
00:16:59,485 --> 00:17:01,587
<font face="Serif" size="18">including several different DNA profiles.</font>
包括幾個唔同嘅DNA圖譜。

304
00:17:01,653 --> 00:17:04,356
<font face="Serif" size="18">But the only profile in common in all the cases</font>
但係所有案件唯一共通嘅圖譜

305
00:17:04,423 --> 00:17:06,090
<font face="Serif" size="18">belongs to our mystery woman.</font>
就係屬於我哋嘅神秘女人。

306
00:17:06,157 --> 00:17:08,093
<font face="Serif" size="18">Three of the murders occurred in New York City.</font>
其中三宗謀殺發生喺紐約市。

307
00:17:08,160 --> 00:17:10,662
<font face="Serif" size="18">One in the Bronx three days ago.</font>
一宗三日喺Bronx。

308
00:17:10,729 --> 00:17:11,797
<font face="Serif" size="18">Drug-related home invasion.</font>
毒品相關嘅入屋搶劫。

309
00:17:11,864 --> 00:17:14,299
<font face="Serif" size="18">Vic shot with a .9-millimeter automatic.</font>
死者俾點九口徑自動手槍射殺。

310
00:17:14,366 --> 00:17:16,468
<font face="Serif" size="18">Our mystery woman's DNA</font>
我哋神秘女人嘅DNA

311
00:17:16,535 --> 00:17:17,736
<font face="Serif" size="18">on spent shell casings at the scene.</font>
喺現場嘅彈殼上。

312
00:17:20,638 --> 00:17:22,441
<font face="Serif" size="18">(shell casing clatters on floor)</font>
（彈殼跌落地）

313
00:17:24,510 --> 00:17:26,211
<font face="Serif" size="18">Early morning stabbing in Queens</font>
清晨喺Queens一間俱樂部

314
00:17:26,278 --> 00:17:27,445
<font face="Serif" size="18">at a club.</font>
嘅刺殺案。

315
00:17:27,512 --> 00:17:29,381
<font face="Serif" size="18">DNA on the rim of a glass</font>
一個杯邊嘅DNA

316
00:17:29,448 --> 00:17:31,250
<font face="Serif" size="18">believed to be used by the perp.</font>
相信係兇手用過嘅。

317
00:17:34,186 --> 00:17:35,254
<font face="Serif" size="18">And the Carter homicide,</font>
同Carter謀殺案，

318
00:17:35,320 --> 00:17:37,389
<font face="Serif" size="18">which doesn't seem to have anything else in common</font>
似乎同另外兩宗

319
00:17:37,456 --> 00:17:38,757
<font face="Serif" size="18">with the other two.</font>
冇任何共通點。

320
00:17:38,824 --> 00:17:40,225
<font face="Serif" size="18">No ballistic matches,</font>
冇彈道比對、

321
00:17:40,292 --> 00:17:41,794
<font face="Serif" size="18">commonality from weapons, fingerprints.</font>
武器或指紋嘅共通點。

322
00:17:41,860 --> 00:17:43,796
<font face="Serif" size="18">I mean, right now, aside from the DNA,</font>
我意思係，而家除咗DNA之外，

323
00:17:43,862 --> 00:17:45,464
<font face="Serif" size="18">there are no other forensic connections</font>
冇其他法證聯繫

324
00:17:45,531 --> 00:17:47,499
<font face="Serif" size="18">to any of the 21 cases.</font>
到呢21宗案件嘅任何一宗。

325
00:17:47,566 --> 00:17:49,802
<font face="Serif" size="18">Files are still coming in from the other departments.</font>
其他部門嘅檔案仲喺度送緊過嚟。

326
00:17:49,868 --> 00:17:52,638
<font face="Serif" size="18">We're looking for dots to connect.</font>
我哋喺度搵可以連繫嘅點。

327
00:17:52,704 --> 00:17:55,541
<font face="Serif" size="18">Any progress identifying Kevin Carter's mistress?</font>
有冇進展認出Kevin Carter嘅情婦？

328
00:17:55,607 --> 00:17:59,378
<font face="Serif" size="18">The ring she bought him was a peridot</font>
佢買俾佢嘅戒指係橄欖石

329
00:17:59,445 --> 00:18:00,679
<font face="Serif" size="18">on a plain gold band.</font>
配普通金圈。

330
00:18:00,746 --> 00:18:02,214
<font face="Serif" size="18">I mean, it's cheap. It's simple.</font>
好平，好簡單。

331
00:18:02,281 --> 00:18:04,650
<font face="Serif" size="18">Can be purchased at a million places in the city.</font>
市區有成千上萬個地方買到。

332
00:18:04,716 --> 00:18:06,718
<font face="Serif" size="18">Also, it's pollen.</font>
仲有，係花粉。

333
00:18:06,785 --> 00:18:08,320
<font face="Serif" size="18">More specifically, pollen from pansies.</font>
更準確啲講，係三色堇嘅花粉。

334
00:18:08,387 --> 00:18:09,621
<font face="Serif" size="18">I found this on his clothing.</font>
我喺佢嘅衫上面搵到。

335
00:18:09,688 --> 00:18:10,889
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: No flowers in the vic's apartment.</font>
TAYLOR：死者屋企冇花。

336
00:18:10,956 --> 00:18:12,157
<font face="Serif" size="18">MESSER: Clearly, it was transferred to Kevin's jacket.</font>
MESSER：明顯係傳到Kevin件外套上。

337
00:18:12,224 --> 00:18:16,228
<font face="Serif" size="18">So what I'm thinking is the woman he bought flowers for,</font>
所以我諗佢買花俾嗰個女人，

338
00:18:16,295 --> 00:18:17,596
<font face="Serif" size="18">who also bought him the ring, was the same woman</font>
亦即係買戒指俾佢嗰個，

339
00:18:17,663 --> 00:18:19,398
<font face="Serif" size="18">he had dinner with right before he was killed.</font>
就係佢死前同佢食飯嗰個女人。

340
00:18:19,465 --> 00:18:21,166
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

341
00:18:21,233 --> 00:18:22,835
<font face="Serif" size="18">Pansies and peridot are traditional gifts</font>
三色堇同橄欖石係傳統

342
00:18:22,901 --> 00:18:24,403
<font face="Serif" size="18">for a first wedding anniversary.</font>
結婚一周年禮物。

343
00:18:24,470 --> 00:18:25,704
<font face="Serif" size="18">MONROE: One more thing.</font>
MONROE：仲有一樣嘢。

344
00:18:25,771 --> 00:18:28,507
<font face="Serif" size="18">Carpet fibers. Now, these were all over</font>
地毯纖維。呢啲喺

345
00:18:28,574 --> 00:18:29,541
<font face="Serif" size="18">the vic's shoes and socks.</font>
死者嘅鞋同襪上面周圍都係。

346
00:18:29,608 --> 00:18:30,609
<font face="Serif" size="18">Microscopic analysis</font>
顯微鏡分析

347
00:18:30,676 --> 00:18:33,178
<font face="Serif" size="18">showed a high degree of morphological integrity.</font>
顯示形態完整性好高。

348
00:18:33,245 --> 00:18:35,347
<font face="Serif" size="18">They were also coated with high concentrations</font>
佢哋仲塗咗高濃度

349
00:18:35,414 --> 00:18:39,518
<font face="Serif" size="18">of a fluorochemical urethane, which is a protectant.</font>
嘅氟化學聚氨酯，係一種保護劑。

350
00:18:39,585 --> 00:18:42,120
<font face="Serif" size="18">Now, all this is consistent with new carpet.</font>
呢啲全部同新地毯吻合。

351
00:18:42,187 --> 00:18:43,255
<font face="Serif" size="18">And we identified a manufacturer,</font>
我哋確認咗一個製造商，

352
00:18:43,322 --> 00:18:45,891
<font face="Serif" size="18">and the same brand was recently installed on two floors</font>
同一個牌子最近鋪咗喺

353
00:18:45,958 --> 00:18:47,593
<font face="Serif" size="18">of the building next to Carter's.</font>
Carter隔離棟大廈嘅兩層樓。

354
00:18:47,659 --> 00:18:49,194
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We need to canvass the apartment complex,</font>
BONASERA：我哋要搜查個公寓大廈，

355
00:18:49,261 --> 00:18:50,462
<font face="Serif" size="18">see what we can find out.</font>
睇吓搵到啲咩。

356
00:18:57,736 --> 00:19:01,640
<font face="Serif" size="18">This Carter homicide just turned into Son of Sam times five.</font>
呢單Carter謀殺案突然變成五倍嘅Son of Sam。

357
00:19:01,707 --> 00:19:04,309
<font face="Serif" size="18">The mayor wants answers, commissioner's under fire.</font>
市長要答案，局長俾人鬧。

358
00:19:04,376 --> 00:19:06,678
<font face="Serif" size="18">The press is all over us.</font>
傳媒追住我哋。

359
00:19:06,745 --> 00:19:08,914
<font face="Serif" size="18">I need to know where we are with the investigation.</font>
我要知調查去到邊。

360
00:19:08,981 --> 00:19:10,582
<font face="Serif" size="18">How the hell did the media get this?</font>
啲傳媒點會知㗎？

361
00:19:10,649 --> 00:19:13,485
<font face="Serif" size="18">I have no idea, and at this moment, don't really care.</font>
我唔知，而家都唔係好關心。

362
00:19:13,552 --> 00:19:15,821
<font face="Serif" size="18">I've got a press conference in 30 minutes and my guess is</font>
我半個鐘後有記者會，我估

363
00:19:15,888 --> 00:19:18,557
<font face="Serif" size="18">I'm going to face some very aggressive questions</font>
我會面對好多好尖銳嘅問題

364
00:19:18,624 --> 00:19:20,792
<font face="Serif" size="18">about this mystery female killer.</font>
關於呢個神秘女殺手。

365
00:19:20,859 --> 00:19:22,928
<font face="Serif" size="18">Where are we, Mac?</font>
我哋去到邊，Mac？

366
00:19:22,995 --> 00:19:24,530
<font face="Serif" size="18">There's no other forensic connection.</font>
冇其他法證聯繫。

367
00:19:24,596 --> 00:19:25,697
<font face="Serif" size="18">No print match to any of the scenes.</font>
冇指紋同任何現場吻合。

368
00:19:25,764 --> 00:19:26,932
<font face="Serif" size="18">The MOs are different.</font>
作案手法唔同。

369
00:19:26,999 --> 00:19:29,835
<font face="Serif" size="18">She's all over the place, geography-wise.</font>
佢周圍走，地理上好散。

370
00:19:29,902 --> 00:19:31,637
<font face="Serif" size="18">And we have a murder suspect in custody</font>
而我哋拘留咗一個謀殺疑犯

371
00:19:31,703 --> 00:19:33,472
<font face="Serif" size="18">who confesses to murder,</font>
承認謀殺，

372
00:19:33,539 --> 00:19:36,775
<font face="Serif" size="18">but denies the existence of this mystery woman.</font>
但否認呢個神秘女人嘅存在。

373
00:19:36,842 --> 00:19:38,644
<font face="Serif" size="18">Well, DNA is a pretty compelling connection.</font>
但DNA係一個好有力嘅聯繫。

374
00:19:38,710 --> 00:19:39,511
<font face="Serif" size="18">What else do you need?</font>
你仲需要咩？

375
00:19:39,578 --> 00:19:42,314
<font face="Serif" size="18">More than what we've got before I suggest</font>
我需要多啲證據先至可以話

376
00:19:42,381 --> 00:19:43,916
<font face="Serif" size="18">there's a serial killer roaming the city.</font>
有個連環殺手喺市區遊走。

377
00:19:43,982 --> 00:19:45,250
<font face="Serif" size="18">But what about the press?</font>
但傳媒點算？

378
00:19:45,317 --> 00:19:46,618
<font face="Serif" size="18">I have to tell them something.</font>
我要同佢哋講啲嘢。

379
00:19:46,685 --> 00:19:47,886
<font face="Serif" size="18">Come on, Chief.</font>
唔好啦，局長。

380
00:19:47,953 --> 00:19:49,888
<font face="Serif" size="18">I've seen you do that</font>
我見過你跳嗰隻

381
00:19:49,955 --> 00:19:53,592
<font face="Serif" size="18">"No comment. I'm not at liberty to discuss this," dance before.</font>
「無可奉告。我唔方便討論呢個」嘅舞。

382
00:19:54,760 --> 00:19:55,894
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

383
00:19:55,961 --> 00:19:57,829
<font face="Serif" size="18">Another body turns up,</font>
再出現多一具屍體，

384
00:19:57,896 --> 00:19:59,565
<font face="Serif" size="18">they will have a field day.</font>
佢哋就會大做文章。

385
00:19:59,631 --> 00:20:01,500
<font face="Serif" size="18">They'll scream "cover up,"</font>
佢哋會大叫「隱瞞」，

386
00:20:01,567 --> 00:20:02,968
<font face="Serif" size="18">say that we should have warned people.</font>
話我哋應該警告市民。

387
00:20:03,035 --> 00:20:04,403
<font face="Serif" size="18">I just need some time.</font>
我只係需要啲時間。

388
00:20:04,469 --> 00:20:07,239
<font face="Serif" size="18">Well, I'll see what I can do.</font>
好啦，我睇吓做到啲咩。

389
00:20:08,974 --> 00:20:10,609
<font face="Serif" size="18">No promises, Mac.</font>
唔保證得㗎，Mac。

390
00:20:14,613 --> 00:20:16,615
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
（警笛聲）

391
00:20:20,786 --> 00:20:22,220
<font face="Serif" size="18">Hey. Sorry to bother you.</font>
喂。唔好意思打擾你。

392
00:20:22,287 --> 00:20:23,288
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Bonasera.</font>
我係Bonasera探員。

393
00:20:23,355 --> 00:20:24,856
<font face="Serif" size="18">You know this man?</font>
你識唔識呢個男人？

394
00:20:28,427 --> 00:20:29,661
<font face="Serif" size="18">FLACK: Hey. Sorry to bother you.</font>
FLACK：喂。唔好意思打擾你。

395
00:20:29,728 --> 00:20:31,630
<font face="Serif" size="18">You know this man?</font>
你識唔識呢個男人？

396
00:20:35,634 --> 00:20:37,636
<font face="Serif" size="18">Hey. Sorry to bother you.</font>
喂。唔好意思打擾你。

397
00:20:37,703 --> 00:20:38,971
<font face="Serif" size="18">You know this man?</font>
你識唔識呢個男人？

398
00:20:40,639 --> 00:20:43,575
<font face="Serif" size="18">I swear, if I see one more hairy guy in a wife-beater</font>
我發誓，如果我再見到一個著背心

399
00:20:43,642 --> 00:20:46,778
<font face="Serif" size="18">and boxers, I'm going to lose my mind.</font>
同孖煙囪嘅多毛男人，我會癲。

400
00:20:46,845 --> 00:20:47,846
<font face="Serif" size="18">Sorry to bother you.</font>
唔好意思打擾你。

401
00:20:47,913 --> 00:20:48,880
<font face="Serif" size="18">I'm Detective Bonasera,</font>
我係Bonasera探員，

402
00:20:48,947 --> 00:20:50,616
<font face="Serif" size="18">and this is Detective Flack.</font>
呢位係Flack探員。

403
00:20:50,682 --> 00:20:52,284
<font face="Serif" size="18">You know this man?</font>
你識唔識呢個男人？

404
00:20:52,351 --> 00:20:53,652
<font face="Serif" size="18">Of course I know him.</font>
梗係識啦。

405
00:20:53,719 --> 00:20:56,521
<font face="Serif" size="18">He's my husband.</font>
佢係我老公。

406
00:20:58,790 --> 00:20:59,858
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

407
00:20:59,925 --> 00:21:01,660
<font face="Serif" size="18">I can't believe this is happening.</font>
我真係唔信會發生咁嘅事。

408
00:21:01,727 --> 00:21:04,630
<font face="Serif" size="18">That he's married to another woman.</font>
佢竟然同第二個女人結咗婚。

409
00:21:04,696 --> 00:21:06,732
<font face="Serif" size="18">That he's dead.</font>
佢死咗。

410
00:21:06,798 --> 00:21:09,334
<font face="Serif" size="18">No one would blame you for being angry.</font>
就算你嬲都冇人會怪你。

411
00:21:09,401 --> 00:21:12,304
<font face="Serif" size="18">Kevin owned an import/export business.</font>
Kevin做出入口生意。

412
00:21:12,371 --> 00:21:13,672
<font face="Serif" size="18">He traveled a lot.</font>
成日周圍飛。

413
00:21:13,739 --> 00:21:15,974
<font face="Serif" size="18">At least that's what he told me.</font>
至少佢係咁同我講。

414
00:21:16,041 --> 00:21:18,477
<font face="Serif" size="18">I passed the bar right after we got engaged,</font>
我哋訂婚之後我即刻考到律師牌，

415
00:21:18,543 --> 00:21:20,345
<font face="Serif" size="18">landed a job at a big firm.</font>
喺間大律師樓搵到份工。

416
00:21:20,412 --> 00:21:21,980
<font face="Serif" size="18">16 hour days.</font>
每日做足十六個鐘。

417
00:21:22,047 --> 00:21:24,383
<font face="Serif" size="18">Neither one of us was home much.</font>
我哋兩個都唔係成日喺屋企。

418
00:21:27,352 --> 00:21:28,987
<font face="Serif" size="18">Did you give Kevin this ring, Zoya?</font>
Zoya，呢隻戒指係咪你送畀Kevin㗎？

419
00:21:29,054 --> 00:21:33,859
<font face="Serif" size="18">Last night was our first wedding anniversary.</font>
尋晚係我哋結婚一周年。

420
00:21:33,925 --> 00:21:35,594
<font face="Serif" size="18">I made him his favorite dinner.</font>
我煮咗佢最鍾意嘅晚餐。

421
00:21:35,661 --> 00:21:37,863
<font face="Serif" size="18">Steak, asparagus, corn and salad?</font>
牛扒、露筍、粟米同沙律？

422
00:21:37,929 --> 00:21:39,831
<font face="Serif" size="18">Yes. How did you know?</font>
係。你點知㗎？

423
00:21:39,898 --> 00:21:41,767
<font face="Serif" size="18">Did you leave the apartment that night,</font>
嗰晚Kevin走咗之後，

424
00:21:41,833 --> 00:21:42,901
<font face="Serif" size="18">after Kevin left?</font>
你有冇離開過間屋？

425
00:21:42,968 --> 00:21:44,436
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

426
00:21:44,503 --> 00:21:45,704
<font face="Serif" size="18">No. I-I cleaned up the dishes</font>
冇。我洗晒啲碗碟，

427
00:21:45,771 --> 00:21:47,606
<font face="Serif" size="18">and worked on some briefs until around midnight.</font>
然後做啲法律文件做到大約半夜。

428
00:21:49,808 --> 00:21:52,411
<font face="Serif" size="18">God, I feel so stupid.</font>
天啊，我覺得自己好蠢。

429
00:21:52,477 --> 00:21:54,613
<font face="Serif" size="18">He said he was catching a red-eye to San Francisco</font>
佢話要搭紅眼航班去三藩市，

430
00:21:54,680 --> 00:21:55,747
<font face="Serif" size="18">to meet with a client in the morning.</font>
朝早同客見面。

431
00:21:55,814 --> 00:22:00,385
<font face="Serif" size="18">I had a ton of work to do, so I didn't complain too much.</font>
我有一大堆嘢要做，所以冇乜點抱怨。

432
00:22:01,453 --> 00:22:03,055
<font face="Serif" size="18">Is that her?</font>
係咪佢？

433
00:22:03,121 --> 00:22:04,423
<font face="Serif" size="18">Is that the wife?</font>
係咪嗰個老婆？

434
00:22:04,489 --> 00:22:05,691
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

435
00:22:05,757 --> 00:22:07,059
<font face="Serif" size="18">The one that killed him?</font>
殺佢嗰個？

436
00:22:07,125 --> 00:22:09,761
<font face="Serif" size="18">You never seen her before?</font>
你從來未見過佢？

437
00:22:09,828 --> 00:22:12,664
<font face="Serif" size="18">No, never.</font>
冇，從來冇。

438
00:22:12,731 --> 00:22:13,665
<font face="Serif" size="18">Ever been to her apartment?</font>
有冇去過佢屋企？

439
00:22:13,732 --> 00:22:14,800
<font face="Serif" size="18">Absolutely not.</font>
絕對冇。

440
00:22:14,866 --> 00:22:16,401
<font face="Serif" size="18">Mrs. Carter,</font>
Carter太太，

441
00:22:16,468 --> 00:22:19,571
<font face="Serif" size="18">we'd like to take a DNA elimination sample.</font>
我哋想同你攞個DNA樣本做排除。

442
00:22:19,638 --> 00:22:21,440
<font face="Serif" size="18">From me? I-I don't understand.</font>
我？我唔明。

443
00:22:21,506 --> 00:22:22,507
<font face="Serif" size="18">You said she confessed.</font>
你話佢認咗罪㗎。

444
00:22:22,574 --> 00:22:24,042
<font face="Serif" size="18">Someone else was in the apartment</font>
Kevin死嗰陣，

445
00:22:24,109 --> 00:22:25,644
<font face="Serif" size="18">when Kevin was killed.</font>
間屋仲有第二個人。

446
00:22:25,711 --> 00:22:26,878
<font face="Serif" size="18">If it wasn't you,</font>
如果唔係你，

447
00:22:26,945 --> 00:22:29,781
<font face="Serif" size="18">the sample will prove it.</font>
個樣本會證明到。

448
00:22:32,417 --> 00:22:34,119
<font face="Serif" size="18">You think she knew about Deborah?</font>
你覺得佢知唔知Deborah嘅存在？

449
00:22:34,186 --> 00:22:35,887
<font face="Serif" size="18">I don't.</font>
我唔覺得。

450
00:22:35,954 --> 00:22:38,623
<font face="Serif" size="18">This guy covered his tracks really well.</font>
呢條友收得好埋。

451
00:22:38,690 --> 00:22:41,827
<font face="Serif" size="18">Both of Kevin's parents are deceased.</font>
Kevin嘅父母都過咗身。

452
00:22:41,893 --> 00:22:43,495
<font face="Serif" size="18">His brother was killed in a car accident</font>
佢大佬十年前喺西雅圖

453
00:22:43,562 --> 00:22:45,697
<font face="Serif" size="18">back in Seattle ten years ago.</font>
車禍死咗。

454
00:22:45,764 --> 00:22:47,833
<font face="Serif" size="18">He used the same name, but his brother's social</font>
佢用同一個名，但係用佢大佬嘅社保號碼

455
00:22:47,899 --> 00:22:49,367
<font face="Serif" size="18">to create a second identity.</font>
開咗第二個身份。

456
00:22:49,434 --> 00:22:52,037
<font face="Serif" size="18">Married to two women in the same apartment complex.</font>
同一個屋苑娶兩個老婆。

457
00:22:52,104 --> 00:22:54,706
<font face="Serif" size="18">It's hard to believe they never bumped into each other.</font>
好難信佢哋從來冇撞過。

458
00:22:54,773 --> 00:22:57,075
<font face="Serif" size="18">And if she is lying,</font>
如果佢講大話，

459
00:22:57,142 --> 00:22:58,744
<font face="Serif" size="18">she's the second best one we've had in here</font>
佢就係我哋呢廿四個鐘頭以嚟

460
00:22:58,810 --> 00:22:59,811
<font face="Serif" size="18">in the last 24 hours.</font>
第二個最叻講大話嘅人。

461
00:22:59,878 --> 00:23:02,748
<font face="Serif" size="18">Zoya has a motive to lie,</font>
Zoya有動機講大話，

462
00:23:02,814 --> 00:23:05,150
<font face="Serif" size="18">and a motive for murder.</font>
亦有殺人動機。

463
00:23:11,456 --> 00:23:13,592
<font face="Serif" size="18">(car horn blares, siren wails)</font>
（汽車響號，警笛聲）

464
00:23:20,766 --> 00:23:21,733
<font face="Serif" size="18">(footsteps approaching)</font>
（腳步聲接近）

465
00:23:21,800 --> 00:23:23,535
<font face="Serif" size="18">Wow, this really puts an image</font>
嘩，呢啲文件真係具體呈現咗

466
00:23:23,602 --> 00:23:24,803
<font face="Serif" size="18">on the number of cases we're dealing with.</font>
我哋要處理嘅案件數量。

467
00:23:24,870 --> 00:23:25,937
<font face="Serif" size="18">Not quite.</font>
未止。

468
00:23:26,004 --> 00:23:28,440
<font face="Serif" size="18">There are still boxes trickling in.</font>
仲有箱嘢陸續運到。

469
00:23:28,507 --> 00:23:30,108
<font face="Serif" size="18">Here-- incident reports</font>
呢度——全部21宗案件

470
00:23:30,175 --> 00:23:32,043
<font face="Serif" size="18">from all 21 cases.</font>
嘅事故報告。

471
00:23:32,110 --> 00:23:33,979
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Good. These will be helpful</font>
HAWKES：好。呢啲會有助

472
00:23:34,045 --> 00:23:35,714
<font face="Serif" size="18">in creating a profile of our donor.</font>
建立捐贈者嘅檔案。

473
00:23:35,781 --> 00:23:38,583
<font face="Serif" size="18">Hopefully we can find something that links them other than DNA.</font>
希望我哋可以搵到DNA以外嘅關聯。

474
00:23:38,650 --> 00:23:40,585
<font face="Serif" size="18">It's just going to take time.</font>
只係需要時間。

475
00:23:40,652 --> 00:23:42,521
<font face="Serif" size="18">We will, one box at a time.</font>
我哋會嘅，逐箱睇。

476
00:23:42,587 --> 00:23:45,056
<font face="Serif" size="18">One file at a time.</font>
逐份檔案睇。

477
00:24:38,176 --> 00:24:39,945
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

478
00:24:50,655 --> 00:24:53,558
<font face="Serif" size="18">I got here a bit early.</font>
我早咗少少到。

479
00:24:53,625 --> 00:24:54,693
<font face="Serif" size="18">Danny, about yesterday.</font>
Danny，關於尋日嘅事。

480
00:24:54,759 --> 00:24:57,963
<font face="Serif" size="18">If... if I came across rude...</font>
如果...如果我態度差咗...

481
00:24:58,029 --> 00:24:59,164
<font face="Serif" size="18">No, don't-don't apologize.</font>
唔，唔使道歉。

482
00:24:59,231 --> 00:25:00,599
<font face="Serif" size="18">You're just doing your job, all right?</font>
你只係做你嘅本份，好冇？

483
00:25:00,665 --> 00:25:03,602
<font face="Serif" size="18">Look, I'm done whining.</font>
聽住，我唔再抱怨啦。

484
00:25:03,668 --> 00:25:06,738
<font face="Serif" size="18">I came here so you can help me get out of this wheelchair</font>
我嚟係想你幫我離開呢張輪椅，

485
00:25:06,805 --> 00:25:09,608
<font face="Serif" size="18">and I'm going to do whatever it takes to make that happen.</font>
我會盡一切努力做到。

486
00:25:10,909 --> 00:25:14,679
<font face="Serif" size="18">I've got a few precious things I need to pay for.</font>
我有啲珍貴嘅嘢要俾錢。

487
00:25:18,049 --> 00:25:20,051
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
冇問題。

488
00:25:21,086 --> 00:25:23,588
<font face="Serif" size="18">You're doing great.</font>
你做得好好。

489
00:25:31,096 --> 00:25:32,998
<font face="Serif" size="18">Hey, got your message. What's up?</font>
喂，收到你訊息。咩事？

490
00:25:33,064 --> 00:25:34,032
<font face="Serif" size="18">Zoya Carter's DNA</font>
Zoya Carter嘅DNA

491
00:25:34,099 --> 00:25:36,067
<font face="Serif" size="18">is no match in CODIS.</font>
喺CODIS入面冇匹配。

492
00:25:36,134 --> 00:25:37,002
<font face="Serif" size="18">She is not our killer.</font>
佢唔係我哋嘅殺手。

493
00:25:37,068 --> 00:25:39,137
<font face="Serif" size="18">Looks like we're starting all over again.</font>
似乎要由頭開始過。

494
00:25:39,204 --> 00:25:40,338
<font face="Serif" size="18">Well, not exactly,</font>
又唔係完全係，

495
00:25:40,405 --> 00:25:40,405
<font face="Serif" size="18">because I think I might have something really good.</font>
因為我諗我可能搵到啲好嘢。

496
00:25:40,405 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

497
00:25:42,000 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">because I think I might have something really good.</font>
因為我諗我可能搵到啲好嘢。

498
00:25:42,000 --> 00:25:43,174
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

499
00:25:43,241 --> 00:25:44,910
<font face="Serif" size="18">I found another forensic connection</font>
我喺至少三宗關聯案件入面

500
00:25:44,976 --> 00:25:47,679
<font face="Serif" size="18">in at least three of our linked cases.</font>
搵到另一個法證關聯。

501
00:25:47,746 --> 00:25:51,616
<font face="Serif" size="18">Now this World Send package was recovered from</font>
呢個World Send包裹係喺

502
00:25:51,683 --> 00:25:53,818
<font face="Serif" size="18">a drug-related home invasion murder in the Bronx.</font>
布朗克斯一單毒品相關嘅入屋搶劫謀殺案搵到。

503
00:25:53,885 --> 00:25:56,087
<font face="Serif" size="18">Now I also found cocaine residue</font>
我仲喺包裹入面

504
00:25:56,154 --> 00:25:57,989
<font face="Serif" size="18">on the inside of the package.</font>
發現可卡因殘留。

505
00:25:58,056 --> 00:26:00,225
<font face="Serif" size="18">Now these were recovered</font>
呢啲係

506
00:26:00,292 --> 00:26:03,228
<font face="Serif" size="18">from a Westchester County home invasion</font>
第二日韋斯特切斯特縣嘅入屋搶劫案，

507
00:26:03,295 --> 00:26:05,830
<font face="Serif" size="18">the next day, and a Greenwich, Connecticut crime scene</font>
同一日後康涅狄格州格林威治嘅案發現場搵到。

508
00:26:05,897 --> 00:26:07,699
<font face="Serif" size="18">a day later.</font>
呢三個包裹上面嘅可卡因殘留

509
00:26:07,766 --> 00:26:10,735
<font face="Serif" size="18">Now cocaine residue on all three of these packages</font>
有完全一樣嘅化學指紋。

510
00:26:10,802 --> 00:26:13,672
<font face="Serif" size="18">have the exact same chemical fingerprint.</font>
BONASERA：三個唔同縣，

511
00:26:13,738 --> 00:26:16,574
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Three different counties,</font>
三個獨立嘅警察實驗室，冇人串連到，

512
00:26:16,641 --> 00:26:19,144
<font face="Serif" size="18">three separate police labs and no one connected the dots</font>
直到Hawkes發起咗一個更廣泛嘅CODIS搜索。

513
00:26:19,210 --> 00:26:22,781
<font face="Serif" size="18">until Hawkes initiated a wider CODIS search.</font>
係，而且仲有更好嘅。

514
00:26:22,847 --> 00:26:23,782
<font face="Serif" size="18">Right, and it gets better.</font>
所有案發現場只係相距12英里，

515
00:26:23,848 --> 00:26:27,018
<font face="Serif" size="18">All these crime scenes are only 12 miles apart,</font>
而呢啲包裹都係由

516
00:26:27,085 --> 00:26:28,820
<font face="Serif" size="18">and these packages were all delivered</font>
同一個World Send員工派送。

517
00:26:28,887 --> 00:26:31,623
<font face="Serif" size="18">by the same World Send employee.</font>
通過分析時間、地點同作案手法，

518
00:26:31,690 --> 00:26:34,659
<font face="Serif" size="18">By analyzing times, locations and MOs,</font>
我哋為呢個神秘女人建立咗一個

519
00:26:34,726 --> 00:26:35,827
<font face="Serif" size="18">we've created a three-dimensional</font>
三維地理檔案。

520
00:26:35,894 --> 00:26:38,997
<font face="Serif" size="18">geographic profile for our mystery woman.</font>
最高點代表

521
00:26:39,064 --> 00:26:40,732
<font face="Serif" size="18">The highest peak represents</font>
佢最有可能嘅居住地。

522
00:26:40,799 --> 00:26:42,667
<font face="Serif" size="18">her most probable place of residence.</font>
我哋有冇查緊呢區嘅假釋犯

523
00:26:42,734 --> 00:26:43,668
<font face="Serif" size="18">We checking for parolees,</font>
同未執行嘅通緝令？

524
00:26:43,735 --> 00:26:43,735
<font face="Serif" size="18">outstanding warrants in the area?</font>
有，長官。

525
00:26:43,735 --> 00:26:46,137
<font face="Serif" size="18">Yes, sir.</font>
你哋嘅檔案有冇包括

526
00:26:46,204 --> 00:26:48,006
<font face="Serif" size="18">Does your profile include the probabilities</font>
佢下次可能犯案嘅機率？

527
00:26:48,073 --> 00:26:50,175
<font face="Serif" size="18">of where she might strike next?</font>
Mac，我唔敢肯定。

528
00:26:50,241 --> 00:26:51,977
<font face="Serif" size="18">Nothing I'd hang my hat on, Mac.</font>
佢犯案嘅唔規則間隔同多樣性

529
00:26:52,043 --> 00:26:53,945
<font face="Serif" size="18">The odd intervals and variety of her crimes</font>
令預測極之困難。

530
00:26:54,012 --> 00:26:56,781
<font face="Serif" size="18">make it extremely difficult to predict.</font>
但我哋知道佢大概個樣。

531
00:26:56,848 --> 00:26:56,848
<font face="Serif" size="18">But we do know what she may look like.</font>
用從佢DNA樣本、證人供詞

532
00:26:56,848 --> 00:26:58,717
<font face="Serif" size="18">Using genetic data</font>
同其他法證證據提取嘅基因數據，

533
00:26:58,783 --> 00:27:00,919
<font face="Serif" size="18">extracted from her DNA samples, witness accounts</font>
我建立咗一個

534
00:27:00,986 --> 00:27:03,154
<font face="Serif" size="18">as well as other forensic evidence, I've created</font>
殺手嘅基本生理檔案。

535
00:27:03,221 --> 00:27:05,357
<font face="Serif" size="18">a basic physiological profile of our killer.</font>
我哋相信佢係歐洲裔，女性，

536
00:27:05,423 --> 00:27:08,893
<font face="Serif" size="18">We believe she's of European descent, female,</font>
20到30歲，

537
00:27:08,960 --> 00:27:10,628
<font face="Serif" size="18">20 to 30 years of age,</font>
五呎七到五呎十，中等身材。

538
00:27:10,695 --> 00:27:12,664
<font face="Serif" size="18">five-seven to five-ten, medium build.</font>
深色頭髮，深色眼睛。

539
00:27:12,731 --> 00:27:14,933
<font face="Serif" size="18">She has dark hair, dark eyes.</font>
打扮整齊，社交活躍，

540
00:27:15,000 --> 00:27:17,335
<font face="Serif" size="18">She's well-groomed, socially active,</font>
非常擅長運動。

541
00:27:17,402 --> 00:27:18,803
<font face="Serif" size="18">extremely athletic.</font>
但我解釋唔到呢個奇怪嘅模式

542
00:27:18,870 --> 00:27:21,172
<font face="Serif" size="18">But I can't explain the bizarre pattern</font>
或者受害者嘅多樣性。

543
00:27:21,239 --> 00:27:22,340
<font face="Serif" size="18">or the diversity</font>
喺幾個案件入面，似乎我哋嘅疑犯

544
00:27:22,407 --> 00:27:24,709
<font face="Serif" size="18">of the victims.</font>
同一至多個同夥合作。

545
00:27:24,776 --> 00:27:27,245
<font face="Serif" size="18">In several cases it appears that our suspect</font>
但有一點可以肯定——

546
00:27:27,312 --> 00:27:29,114
<font face="Serif" size="18">was working with one or more accomplices.</font>
佢嘅犯罪行為喺暴力程度同頻率上都喺度增加。

547
00:27:29,180 --> 00:27:31,049
<font face="Serif" size="18">But one thing is certain--</font>
女人犯咁多暴力罪行係咪唔尋常？

548
00:27:31,116 --> 00:27:34,753
<font face="Serif" size="18">her crime spree is increasing in violence and frequency.</font>
係。

549
00:27:34,819 --> 00:27:37,722
<font face="Serif" size="18">Isn't it unusual for a woman to commit so many violent crimes?</font>
咁樣我哋嘅疑犯名單好細。

550
00:27:37,789 --> 00:27:39,791
<font face="Serif" size="18">It is.</font>
你嘅檔案令範圍更窄。

551
00:27:39,858 --> 00:27:41,793
<font face="Serif" size="18">That makes our suspect list very small.</font>
呢個可能縮窄到得一個。

552
00:27:41,860 --> 00:27:43,728
<font face="Serif" size="18">Your profile narrows it even further.</font>
好，

553
00:27:43,795 --> 00:27:46,264
<font face="Serif" size="18">Well, this might narrow it down to one.</font>
我哋有三宗毒品相關嘅入屋搶劫謀殺案，

554
00:27:47,832 --> 00:27:49,401
<font face="Serif" size="18">Okay,</font>
全部由神秘女人嘅DNA串連。

555
00:27:49,467 --> 00:27:52,704
<font face="Serif" size="18">we've got three drug-related home invasion homicide vics</font>
每個受害者都有長長嘅犯罪記錄，

556
00:27:52,771 --> 00:27:55,040
<font face="Serif" size="18">all linked by our mystery woman's DNA.</font>
涉及毒品販運同藏有。

557
00:27:55,106 --> 00:27:57,876
<font face="Serif" size="18">Now each vic has a long rap sheet</font>
全部由Lindsay透過

558
00:27:57,942 --> 00:28:01,112
<font face="Serif" size="18">for narcotics trafficking and possession.</font>
案發現場搵到嘅World Send包裝上嘅可卡因殘留

559
00:28:01,179 --> 00:28:02,947
<font face="Serif" size="18">All are linked forensically by Lindsay</font>
進行法證串連。

560
00:28:03,014 --> 00:28:05,216
<font face="Serif" size="18">through cocaine residue found On World Send packaging</font>
三個包裹都係由呢個女人派送——

561
00:28:05,283 --> 00:28:07,052
<font face="Serif" size="18">recovered from the scenes.</font>
Marcia Vasquez。

562
00:28:07,118 --> 00:28:10,455
<font face="Serif" size="18">All three packages were delivered by this woman--</font>
2001年17歲時因藏有毒品同武器

563
00:28:10,522 --> 00:28:11,756
<font face="Serif" size="18">Marcia Vasquez.</font>
被關押。

564
00:28:11,823 --> 00:28:14,025
<font face="Serif" size="18">Locked up in 2001 at age 17</font>
被判五年緩刑。

565
00:28:14,092 --> 00:28:17,729
<font face="Serif" size="18">for possession of drugs and weapons.</font>
CODIS冇DNA檔案。

566
00:28:17,796 --> 00:28:19,964
<font face="Serif" size="18">She was sentenced to five years probation.</font>
最近冇被捕記錄。

567
00:28:20,031 --> 00:28:22,167
<font face="Serif" size="18">No DNA profile in CODIS.</font>
佢而家25歲，住喺北布朗克斯，

568
00:28:22,233 --> 00:28:23,835
<font face="Serif" size="18">No recent arrest activity.</font>
喺World Send做咗六個月。

569
00:28:23,902 --> 00:28:26,371
<font face="Serif" size="18">She's now 25 years old, lives in the North Bronx</font>
每個包裹都係喺謀殺前一天派送。

570
00:28:26,438 --> 00:28:29,040
<font face="Serif" size="18">and she's been a World Send employee for six months.</font>
（輪胎尖叫聲）

571
00:28:29,107 --> 00:28:33,445
<font face="Serif" size="18">Each package was delivered the day before the murder.</font>
（響號聲）

572
00:28:42,821 --> 00:28:44,055
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（人群叫喊聲）

573
00:28:44,122 --> 00:28:46,958
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
MAN：喂，你做咩？！

574
00:28:51,429 --> 00:28:51,429
<font face="Serif" size="18">(people shouting)</font>
捉到佢！捉到佢！捉到佢！

575
00:28:51,429 --> 00:28:53,164
<font face="Serif" size="18">MAN: Hey, what are you doing?!</font>
行開！

576
00:29:06,911 --> 00:29:10,115
<font face="Serif" size="18">Got her! Got her! Got her!</font>
喂！

577
00:29:10,181 --> 00:29:11,916
<font face="Serif" size="18">Move!</font>
FLACK：唔好郁！

578
00:29:16,821 --> 00:29:18,490
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
放低把刀！你唔想咁做！放低把刀！

579
00:29:18,556 --> 00:29:20,191
<font face="Serif" size="18">FLACK: Don't move!</font>
開槍射我！射我呀，唔係我就殺咗你！

580
00:29:20,258 --> 00:29:22,760
<font face="Serif" size="18">Drop it now! You don't want to do this! Put the knife down!</font>
FLACK：唔好郁！即刻放低！

581
00:29:22,827 --> 00:29:24,896
<font face="Serif" size="18">Shoot me! Shoot me or I'll kill you!</font>
放低！

582
00:29:24,963 --> 00:29:26,498
<font face="Serif" size="18">FLACK: Don't move! Drop it now!</font>
VASQUEZ：退後！

583
00:29:26,564 --> 00:29:26,564
<font face="Serif" size="18">Put it down!</font>
放低！

584
00:29:26,564 --> 00:29:28,399
<font face="Serif" size="18">VASQUEZ: Stay back!</font>
射我呀，唔係我就殺咗你！

585
00:29:28,466 --> 00:29:28,466
<font face="Serif" size="18">Drop it!</font>
而家就做！

586
00:29:28,466 --> 00:29:29,901
<font face="Serif" size="18">Shoot me or I'll kill you!</font>
放低！而家就做！

587
00:29:29,968 --> 00:29:30,902
<font face="Serif" size="18">Do it now!</font>
射我呀，唔係我就殺咗你！

588
00:29:30,969 --> 00:29:33,104
<font face="Serif" size="18">Drop it! Do it now!</font>
點解你唔直接開槍？

589
00:29:35,039 --> 00:29:37,075
<font face="Serif" size="18">Shoot me or I'll kill you!</font>
FLACK：真相會浮出水面㗎，Marcia。

590
00:29:50,855 --> 00:29:52,957
<font face="Serif" size="18">Why didn't you just pull the damn trigger?</font>
喺呢間房或者法庭，都會出嚟。

591
00:29:57,896 --> 00:29:59,864
<font face="Serif" size="18">FLACK: The truth is coming out, Marcia.</font>
你唔係一個人做嘅，

592
00:29:59,931 --> 00:30:01,833
<font face="Serif" size="18">In this room or in court, it's coming out.</font>
你同邊個合作？

593
00:30:01,900 --> 00:30:04,536
<font face="Serif" size="18">Now you didn't act alone,</font>
我已經講過，

594
00:30:04,602 --> 00:30:05,803
<font face="Serif" size="18">so who are you working with?</font>
你嘥時間。

595
00:30:05,870 --> 00:30:07,005
<font face="Serif" size="18">I already told you,</font>
我乜都唔會講，乜都唔會寫，

596
00:30:07,071 --> 00:30:08,306
<font face="Serif" size="18">you're wasting your time.</font>
乜都唔會俾你！

597
00:30:08,373 --> 00:30:10,875
<font face="Serif" size="18">I'm not saying nothing, I'm not writing nothing,</font>
冇！

598
00:30:10,942 --> 00:30:12,110
<font face="Serif" size="18">I'm not giving you nothing!</font>
我哋有你嘅DNA。

599
00:30:12,177 --> 00:30:13,912
<font face="Serif" size="18">Nothing!</font>

600
00:30:13,978 --> 00:30:16,414
<font face="Serif" size="18">Well, we've got your DNA.</font>

601
00:30:16,481 --> 00:30:17,949
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know</font>
係，我知

602
00:30:18,016 --> 00:30:20,285
<font face="Serif" size="18">you refused to give it,</font>
你唔肯俾

603
00:30:20,351 --> 00:30:24,055
<font face="Serif" size="18">so we collected a sample from your fingerprint card.</font>
所以我哋喺你嘅指紋卡度拎咗樣本

604
00:30:24,122 --> 00:30:26,524
<font face="Serif" size="18">It connects you to more than a dozen homicides.</font>
呢樣嘢同你扯上十幾單謀殺案嘅關係

605
00:30:26,591 --> 00:30:26,591
<font face="Serif" size="18">A dozen homicides?</font>
十幾單謀殺案？

606
00:30:26,591 --> 00:30:28,560
<font face="Serif" size="18">Yeah, and it puts you</font>
係，仲證明咗你

607
00:30:28,626 --> 00:30:31,262
<font face="Serif" size="18">in the apartment with the Carters the night of the murder.</font>
喺Carter夫婦被殺嗰晚喺佢哋間公寓度

608
00:30:31,329 --> 00:30:33,898
<font face="Serif" size="18">I don't know nobody named Carter.</font>
我唔識咩Carter

609
00:30:33,965 --> 00:30:34,966
<font face="Serif" size="18">The only thing I know is</font>
我只係知道

610
00:30:35,033 --> 00:30:36,968
<font face="Serif" size="18">you're a damn coward.</font>
你係個死懦夫

611
00:30:40,038 --> 00:30:43,074
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Stop this. Who are you protecting?</font>
BONASERA：停手。你喺度保護邊個？

612
00:30:43,141 --> 00:30:43,141
<font face="Serif" size="18">Who else is involved?</font>
仲有邊個牽涉喺入面？

613
00:30:43,141 --> 00:30:46,077
<font face="Serif" size="18">What the hell happened out there?</font>
嗰度到底發生咩事？

614
00:30:46,144 --> 00:30:47,946
<font face="Serif" size="18">VASQUEZ: I don't know what the hell you're talking about.</font>
VASQUEZ：我唔知你講緊咩

615
00:30:48,012 --> 00:30:48,012
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I'm talking about helping yourself.</font>
BONASERA：我係講緊幫你自己

616
00:30:48,012 --> 00:30:49,581
<font face="Serif" size="18">Nobody got hurt.</font>
冇人受傷

617
00:30:49,647 --> 00:30:51,549
<font face="Serif" size="18">You think the others appreciate you being a stand-up?</font>
你覺得其他人會欣賞你咁硬撐？

618
00:30:51,616 --> 00:30:53,251
<font face="Serif" size="18">That's not the answer I was looking for.</font>
呢個唔係我想聽嘅答案

619
00:30:53,318 --> 00:30:54,752
<font face="Serif" size="18">They don't know what's going on in this room.</font>
佢哋唔知呢間房發生咩事

620
00:30:54,819 --> 00:30:54,819
<font face="Serif" size="18">For all they know you're sitting here spilling your guts...</font>
佢哋以為你坐喺度乜都爆晒出嚟...

621
00:30:54,819 --> 00:30:57,855
<font face="Serif" size="18">He froze, Mac.</font>
佢凍結咗，Mac

622
00:30:57,922 --> 00:31:02,093
<font face="Serif" size="18">He couldn't pull the trigger.</font>
佢扣唔到扳機

623
00:31:02,160 --> 00:31:04,896
<font face="Serif" size="18">She could have easily killed him.</font>
佢好容易就可以殺咗佢

624
00:31:04,963 --> 00:31:07,432
<font face="Serif" size="18">VASQUEZ: Take me wherever you take me. I ain't got nothing else to say.</font>
VASQUEZ：帶我去邊都得，我冇嘢再講

625
00:31:13,071 --> 00:31:15,039
<font face="Serif" size="18">Don.</font>
Don

626
00:31:15,106 --> 00:31:16,574
<font face="Serif" size="18">Everything okay with you?</font>
你冇事嘛？

627
00:31:16,641 --> 00:31:17,575
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm fine.</font>
係，我冇事

628
00:31:17,642 --> 00:31:19,644
<font face="Serif" size="18">I'm not convinced.</font>
我唔信

629
00:31:19,711 --> 00:31:22,513
<font face="Serif" size="18">Why do you need to be? Did I do something wrong?</font>
點解你要信？我做錯咩？

630
00:31:22,580 --> 00:31:24,048
<font face="Serif" size="18">It's what you didn't do.</font>
係你冇做嘅嘢

631
00:31:25,250 --> 00:31:26,584
<font face="Serif" size="18">It could have got you killed.</font>
差啲搞到你死

632
00:31:26,651 --> 00:31:30,955
<font face="Serif" size="18">Am I being second-guessed for not killing someone?</font>
我冇殺人所以俾人質疑？

633
00:31:31,022 --> 00:31:34,025
<font face="Serif" size="18">I thought that was a good thing.</font>
我以為係好事

634
00:31:34,092 --> 00:31:36,461
<font face="Serif" size="18">It is, if it was a choice.</font>
係好事，如果係選擇嘅話

635
00:31:38,096 --> 00:31:39,664
<font face="Serif" size="18">People are concerned about you, Don.</font>
好多人擔心你，Don

636
00:31:39,731 --> 00:31:41,032
<font face="Serif" size="18">Tell people I said thanks,</font>
同佢哋講我多謝

637
00:31:41,099 --> 00:31:43,368
<font face="Serif" size="18">but I can take care of myself.</font>
但我搞得掂自己

638
00:31:43,434 --> 00:31:44,902
<font face="Serif" size="18">I wish that was true.</font>
我都想係真

639
00:31:44,969 --> 00:31:47,071
<font face="Serif" size="18">If it wasn't for Lindsay</font>
如果唔係Lindsay

640
00:31:47,138 --> 00:31:49,974
<font face="Serif" size="18">saving your ass today, we might be having this conversation</font>
今日救咗你，我哋可能喺

641
00:31:50,041 --> 00:31:53,645
<font face="Serif" size="18">in an emergency room, or maybe not at all.</font>
急症室傾緊，或者根本冇得傾

642
00:31:55,179 --> 00:31:57,982
<font face="Serif" size="18">Unless you want to make that official,</font>
除非你想正式咁講

643
00:31:58,049 --> 00:31:59,617
<font face="Serif" size="18">I got nothing else to say.</font>
我冇嘢再講

644
00:32:16,034 --> 00:32:18,036
<font face="Serif" size="18">Hey, newbie, what you working on?</font>
喂，新人，你做緊咩？

645
00:32:18,102 --> 00:32:20,672
<font face="Serif" size="18">Lindsay asked me to cross-reference</font>
Lindsay叫我交叉對比

646
00:32:20,738 --> 00:32:23,007
<font face="Serif" size="18">Marcia's pick up and delivery locations</font>
Marcia過去一個月嘅收貨同送貨地點

647
00:32:23,074 --> 00:32:25,677
<font face="Serif" size="18">for the last month with all of our case-to-case hits.</font>
同所有連環案件嘅比對結果

648
00:32:25,743 --> 00:32:27,345
<font face="Serif" size="18">Ah, the tedious side of lab work.</font>
啊，實驗室嘅沉悶工作

649
00:32:32,083 --> 00:32:32,083
<font face="Serif" size="18">Dr. Hawkes.</font>
Hawkes醫生

650
00:32:32,083 --> 00:32:33,651
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
嗯？

651
00:32:33,718 --> 00:32:35,653
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇下呢樣嘢

652
00:32:41,059 --> 00:32:42,560
<font face="Serif" size="18">HAWKES: It's impossible.</font>
HAWKES：冇可能

653
00:32:42,627 --> 00:32:45,463
<font face="Serif" size="18">She couldn't have been in two places at the same time.</font>
佢唔可能同一時間喺兩個地方

654
00:32:45,530 --> 00:32:47,965
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Do you remember these guys, Marcia?</font>
BONASERA：你記唔記得呢班人，Marcia？

655
00:32:54,105 --> 00:32:55,473
<font face="Serif" size="18">You delivered them drugs, waited a couple of days</font>
你送毒品俾佢哋，等幾日

656
00:32:55,540 --> 00:32:58,042
<font face="Serif" size="18">till they sold their supply and then went back</font>
等佢哋賣晒貨，然後返去

657
00:32:58,109 --> 00:32:59,043
<font face="Serif" size="18">and murdered them</font>
殺咗佢哋

658
00:32:59,110 --> 00:33:00,545
<font face="Serif" size="18">for the money.</font>
搶錢

659
00:33:06,818 --> 00:33:11,055
<font face="Serif" size="18">Robbing and killing drug dealers is one thing.</font>
搶劫殺毒販係一回事

660
00:33:11,122 --> 00:33:13,424
<font face="Serif" size="18">But what about these people?</font>
但呢班人呢？

661
00:33:13,491 --> 00:33:16,060
<font face="Serif" size="18">Can you explain this to me?</font>
你可唔可以解釋俾我聽？

662
00:33:34,779 --> 00:33:36,214
<font face="Serif" size="18">How do you know the Carters?</font>
你點識Carter夫婦？

663
00:33:36,280 --> 00:33:40,118
<font face="Serif" size="18">I already told you. I don't know the Carters.</font>
我講過，我唔識Carter夫婦

664
00:33:40,184 --> 00:33:42,153
<font face="Serif" size="18">Come on, Marcia. It's over.</font>
咪啦，Marcia，玩完啦

665
00:33:43,488 --> 00:33:45,156
<font face="Serif" size="18">Who are you working with?</font>
你同邊個合作？

666
00:33:45,223 --> 00:33:46,090
<font face="Serif" size="18">Are these contract killings?</font>
呢啲係咪買兇殺人？

667
00:33:46,157 --> 00:33:47,558
<font face="Serif" size="18">Is that why they're all over the place?</font>
所以先咁多單？

668
00:33:51,262 --> 00:33:54,232
<font face="Serif" size="18">Something's bothering you.</font>
你有啲嘢困擾緊你

669
00:33:55,733 --> 00:33:57,168
<font face="Serif" size="18">Her mannerisms.</font>
佢嘅舉止

670
00:33:59,170 --> 00:34:01,572
<font face="Serif" size="18">Her demeanor.</font>
佢嘅態度

671
00:34:01,639 --> 00:34:03,207
<font face="Serif" size="18">The photos</font>
啲相

672
00:34:03,274 --> 00:34:04,709
<font face="Serif" size="18">of the three dead drug dealers</font>
三個死咗嘅毒販

673
00:34:04,776 --> 00:34:06,144
<font face="Serif" size="18">made her uncomfortable.</font>
令佢唔舒服

674
00:34:06,210 --> 00:34:07,779
<font face="Serif" size="18">She turned them over, pushed them away.</font>
佢反轉咗，推開咗

675
00:34:07,845 --> 00:34:10,581
<font face="Serif" size="18">The photos of Carter and the other victims</font>
Carter同其他受害者嘅相

676
00:34:10,648 --> 00:34:11,783
<font face="Serif" size="18">didn't affect her at all.</font>
完全冇影響佢

677
00:34:11,849 --> 00:34:13,083
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門開）

678
00:34:13,150 --> 00:34:14,118
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac

679
00:34:14,185 --> 00:34:15,585
<font face="Serif" size="18">It isn't her, is it?</font>
唔係佢，係咪？

680
00:34:15,652 --> 00:34:19,322
<font face="Serif" size="18">No. Not unless she has the ability</font>
唔係，除非佢有本事

681
00:34:19,389 --> 00:34:21,225
<font face="Serif" size="18">to be two places at one time.</font>
同一時間喺兩個地方

682
00:34:21,292 --> 00:34:22,760
<font face="Serif" size="18">Haylen compared Marcia's movements,</font>
Haylen比較咗Marcia嘅行蹤

683
00:34:22,827 --> 00:34:24,094
<font face="Serif" size="18">using the World Send tracking system</font>
用World Send追蹤系統

684
00:34:24,161 --> 00:34:26,563
<font face="Serif" size="18">to the CODIS hits.</font>
同CODIS嘅比對結果

685
00:34:26,630 --> 00:34:28,833
<font face="Serif" size="18">She couldn't have possibly been at several of the crime scenes.</font>
佢冇可能去過其中幾個案發現場

686
00:34:31,235 --> 00:34:33,271
<font face="Serif" size="18">Somewhere along the way, we got it wrong.</font>
我哋喺某個位搞錯咗

687
00:34:33,337 --> 00:34:35,206
<font face="Serif" size="18">We messed up.</font>
我哋出錯

688
00:34:48,686 --> 00:34:50,221
<font face="Serif" size="18">The swab I took from Marcia's print card</font>
我喺Marcia嘅指紋卡拎嘅樣本

689
00:34:50,288 --> 00:34:51,722
<font face="Serif" size="18">definitely matched the profile</font>
絕對吻合

690
00:34:51,789 --> 00:34:53,123
<font face="Serif" size="18">for all of the case-to-case hits.</font>
所有連環案件嘅DNA圖譜

691
00:34:53,190 --> 00:34:54,324
<font face="Serif" size="18">I ran it myself.</font>
我自己做嘅

692
00:34:54,391 --> 00:34:55,426
<font face="Serif" size="18">How is it possible?</font>
點可能？

693
00:34:55,493 --> 00:34:58,629
<font face="Serif" size="18">She clearly wasn't at some of these crime scenes.</font>
佢明顯唔喺某啲案發現場

694
00:34:58,696 --> 00:35:00,298
<font face="Serif" size="18">It can't be a contamination issue.</font>
唔關污染問題

695
00:35:00,364 --> 00:35:01,699
<font face="Serif" size="18">I mean, we're dealing with seven different crime labs.</font>
我哋係講緊七間唔同嘅鑑證實驗室

696
00:35:01,766 --> 00:35:03,801
<font face="Serif" size="18">Okay, we're probably missing something so fundamental.</font>
好，我哋可能漏咗啲基本嘢

697
00:35:03,868 --> 00:35:05,036
<font face="Serif" size="18">Until we figure out what that is,</font>
喺我哋搵到之前

698
00:35:05,102 --> 00:35:07,638
<font face="Serif" size="18">I need all of you to go through every aspect of these cases.</font>
我要你哋全部重新審視呢啲案件嘅每個細節

699
00:35:07,705 --> 00:35:10,141
<font face="Serif" size="18">Something is there that connects them</font>
一定有啲嘢將佢哋連繫

700
00:35:10,208 --> 00:35:11,309
<font face="Serif" size="18">to this Phantom DNA.</font>
到呢個幽靈DNA

701
00:35:11,375 --> 00:35:15,279
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Okay. Here we go again.</font>
BONASERA：好，又嚟過

702
00:35:25,423 --> 00:35:28,392
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We collected a sample from your fingerprint card.</font>
BONASERA：我哋喺你嘅指紋卡拎咗樣本

703
00:35:28,459 --> 00:35:31,229
<font face="Serif" size="18">It connects you to more than a dozen homicides.</font>
同你扯上十幾單謀殺案嘅關係

704
00:35:39,804 --> 00:35:41,205
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>
Stella

705
00:35:42,373 --> 00:35:45,176
<font face="Serif" size="18">Chief Sinclair is giving a press conference announcing the arrest</font>
Sinclair局長準備開記者會宣布拘捕

706
00:35:45,243 --> 00:35:47,745
<font face="Serif" size="18">of the Phantom Killer in time for the 6:00 news.</font>
幽靈殺手，趕六點新聞

707
00:35:47,812 --> 00:35:49,347
<font face="Serif" size="18">I need you to stop him from doing that.</font>
我要你阻止佢

708
00:35:49,413 --> 00:35:50,448
<font face="Serif" size="18">Not a problem. Wait a minute.</font>
冇問題，等陣

709
00:35:50,515 --> 00:35:50,515
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊？

710
00:35:50,515 --> 00:35:52,183
<font face="Serif" size="18">Brooklyn.</font>
布魯克林

711
00:35:52,250 --> 00:35:55,353
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（嘈雜聲）

712
00:35:55,419 --> 00:35:56,888
<font face="Serif" size="18">Thank God we stopped her.</font>
好彩我哋阻止咗佢

713
00:35:56,954 --> 00:35:58,322
<font face="Serif" size="18">No telling how many potential victims there would have been.</font>
唔知仲有幾多潛在受害者

714
00:35:58,389 --> 00:36:00,892
<font face="Serif" size="18">Uh, Excuse me, sir.</font>
唔該，先生

715
00:36:00,958 --> 00:36:02,560
<font face="Serif" size="18">I need to speak with you privately.</font>
我要同你私下傾

716
00:36:02,627 --> 00:36:04,529
<font face="Serif" size="18">Excuse us.</font>
唔好意思

717
00:36:07,698 --> 00:36:10,234
<font face="Serif" size="18">Chief, you can't move forward with this press conference.</font>
局長，你唔可以開呢個記者會

718
00:36:10,301 --> 00:36:12,670
<font face="Serif" size="18">Detective, this department and city</font>
探員，呢個部門同城市

719
00:36:12,737 --> 00:36:13,938
<font face="Serif" size="18">need a bit of good news.</font>
需要啲好消息

720
00:36:14,005 --> 00:36:17,742
<font face="Serif" size="18">We have the person responsible for countless crimes in custody.</font>
我哋已經拘留咗負責多宗案件嘅人

721
00:36:17,808 --> 00:36:19,944
<font face="Serif" size="18">Well, this arrest isn't what it appears to be.</font>
呢次拘捕唔係表面咁簡單

722
00:36:20,011 --> 00:36:23,748
<font face="Serif" size="18">Marcia Vasquez is not the Phantom Killer.</font>
Marcia Vasquez唔係幽靈殺手

723
00:36:23,814 --> 00:36:26,817
<font face="Serif" size="18">She is responsible for three of the murders,</font>
佢只係負責其中三宗謀殺

724
00:36:26,884 --> 00:36:28,486
<font face="Serif" size="18">but not the rest.</font>
唔係全部

725
00:36:28,553 --> 00:36:31,222
<font face="Serif" size="18">I was told the DNA is a match in all the cases.</font>
我聽講DNA喺所有案件都吻合

726
00:36:31,289 --> 00:36:33,858
<font face="Serif" size="18">Chief, you have never questioned my judgment before.</font>
局長，你從來冇質疑過我嘅判斷

727
00:36:33,925 --> 00:36:33,925
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係

728
00:36:33,925 --> 00:36:35,860
<font face="Serif" size="18">Don't do it now.</font>
而家都唔好

729
00:36:35,927 --> 00:36:38,396
<font face="Serif" size="18">Please trust me.</font>
請相信我

730
00:36:44,735 --> 00:36:47,738
<font face="Serif" size="18">(machines whirring, bell ringing)</font>
（機器聲，鈴聲）

731
00:36:52,777 --> 00:36:54,779
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（對話聲）

732
00:37:02,954 --> 00:37:06,724
<font face="Serif" size="18">(bell ringing)</font>
（鈴聲）

733
00:37:25,710 --> 00:37:26,777
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩幫到你？

734
00:37:26,844 --> 00:37:28,512
<font face="Serif" size="18">I'm hoping you can.</font>
希望你幫到

735
00:37:28,579 --> 00:37:30,915
<font face="Serif" size="18">Do you touch all of the cotton that comes out of these boxes?</font>
你會唔會掂晒呢啲盒入面嘅棉花？

736
00:37:30,982 --> 00:37:32,717
<font face="Serif" size="18">Most of it, I guess.</font>
大部分啦

737
00:37:32,783 --> 00:37:33,884
<font face="Serif" size="18">Do you ever wear gloves?</font>
你有冇戴手套？

738
00:37:33,951 --> 00:37:37,388
<font face="Serif" size="18">We're supposed to, but they make my hands all sweaty.</font>
應該要戴，但搞到手出汗

739
00:37:42,360 --> 00:37:44,595
<font face="Serif" size="18">Am I in trouble?</font>
我有麻煩？

740
00:37:44,662 --> 00:37:46,797
<font face="Serif" size="18">I hope you're not an inspector or something.</font>
希望你唔係督察之類

741
00:37:46,864 --> 00:37:50,301
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係

742
00:37:50,368 --> 00:37:53,971
<font face="Serif" size="18">I'm just a detective with the New York Crime Lab.</font>
我只係紐約鑑證科嘅探員

743
00:37:54,038 --> 00:37:58,476
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
（警笛聲）

744
00:37:58,542 --> 00:37:59,510
<font face="Serif" size="18">Approximately one month ago, White Tip Cotton</font>
大約一個月前，White Tip Cotton

745
00:37:59,577 --> 00:38:03,414
<font face="Serif" size="18">won a city contract to provide evidence swabs</font>
贏咗市政府合約，提供證據採樣棒

746
00:38:03,481 --> 00:38:05,549
<font face="Serif" size="18">for the NYPD Crime Lab</font>
俾紐約警察鑑證科

747
00:38:05,616 --> 00:38:07,652
<font face="Serif" size="18">and several other departments.</font>
同其他幾個部門

748
00:38:07,718 --> 00:38:11,455
<font face="Serif" size="18">Earlier today, a DNA sample was taken from a female employee</font>
今日較早前，從公司一名女員工度拎咗DNA樣本

749
00:38:11,522 --> 00:38:14,558
<font face="Serif" size="18">of the company, confirming what our investigators suspected.</font>
證實咗調查員嘅懷疑

750
00:38:16,060 --> 00:38:18,663
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

751
00:38:18,729 --> 00:38:21,432
<font face="Serif" size="18">The cotton swabs provided to our department</font>
提供俾我哋部門嘅棉花棒

752
00:38:21,499 --> 00:38:23,300
<font face="Serif" size="18">were inadvertently contaminated</font>
意外地被呢名女員工

753
00:38:23,367 --> 00:38:24,535
<font face="Serif" size="18">by this female employee</font>
喺包裝過程中

754
00:38:24,602 --> 00:38:26,637
<font face="Serif" size="18">during the packing process.</font>
污染咗

755
00:38:26,704 --> 00:38:29,807
<font face="Serif" size="18">And although these swabs were sterilized</font>
雖然呢啲棉花棒喺過程結束時

756
00:38:29,874 --> 00:38:31,509
<font face="Serif" size="18">at the end of that process,</font>
經過消毒

757
00:38:31,575 --> 00:38:34,478
<font face="Serif" size="18">sterilization is only effective</font>
但消毒只係有效

758
00:38:34,545 --> 00:38:37,581
<font face="Serif" size="18">in eliminating bacteria, not human DNA.</font>
消滅細菌，唔係人類DNA

759
00:38:37,648 --> 00:38:39,583
<font face="Serif" size="18">There is no phantom murderer</font>
冇幽靈殺手

760
00:38:39,650 --> 00:38:41,619
<font face="Serif" size="18">running loose in the streets of the city.</font>
喺街頭流竄

761
00:38:41,686 --> 00:38:44,955
<font face="Serif" size="18">(clamoring)</font>
（嘈雜聲）

762
00:38:46,524 --> 00:38:49,060
<font face="Serif" size="18">Our investigators, led by Detectives Mac Taylor</font>
我哋嘅調查員，由Mac Taylor探員

763
00:38:49,126 --> 00:38:51,562
<font face="Serif" size="18">and Stella Bonasera,</font>
同Stella Bonasera帶領

764
00:38:51,629 --> 00:38:53,431
<font face="Serif" size="18">lead to the arrest of two homicide suspects,</font>
拘捕咗兩名謀殺疑犯

765
00:38:53,497 --> 00:38:55,766
<font face="Serif" size="18">one of whom will be charged</font>
其中一人將被起訴

766
00:38:55,833 --> 00:38:58,569
<font face="Serif" size="18">with the murder of three individuals.</font>
謀殺三名受害者

767
00:38:58,636 --> 00:38:59,837
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

768
00:38:59,904 --> 00:39:00,671
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Mr. Sinclair, what about the Compass Killer?</font>
記者：Sinclair先生，指南針殺手呢？

769
00:39:00,738 --> 00:39:03,674
<font face="Serif" size="18">SINCLAIR: Press conference over.</font>
SINCLAIR：記者會完

770
00:39:15,453 --> 00:39:17,755
<font face="Serif" size="18">(liquid sloshing)</font>
（液體聲）

771
00:39:24,729 --> 00:39:27,064
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

772
00:39:27,131 --> 00:39:28,666
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（電梯鈴聲）

773
00:39:28,733 --> 00:39:31,502
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. This is a crime scene cleanup.</font>
唔好意思，呢度係清理案發現場

774
00:39:31,569 --> 00:39:32,903
<font face="Serif" size="18">You're not allowed to be here.</font>
你唔可以喺度

775
00:39:37,208 --> 00:39:39,043
<font face="Serif" size="18">He was my husband.</font>
佢係我老公

776
00:39:40,611 --> 00:39:42,747
<font face="Serif" size="18">He cheated on me with another woman.</font>
佢同第二個女人出軌

777
00:39:44,715 --> 00:39:47,918
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. Um...</font>
唔好意思，嗯...

778
00:39:51,188 --> 00:39:54,425
<font face="Serif" size="18">I thought I had the perfect man,</font>
我以為我有個完美男人

779
00:39:54,492 --> 00:39:55,926
<font face="Serif" size="18">perfect life.</font>
完美人生

780
00:40:01,832 --> 00:40:04,602
<font face="Serif" size="18">They look like a happy couple, huh?</font>
佢哋睇落好似好恩愛，係咪？

781
00:40:14,545 --> 00:40:15,746
<font face="Serif" size="18">I don't know what I'll do.</font>
我唔知我會點

782
00:40:17,181 --> 00:40:20,885
<font face="Serif" size="18">How I'll move on from this.</font>
點樣行落去

783
00:40:20,951 --> 00:40:22,453
<font face="Serif" size="18">He was my life.</font>
佢係我嘅一切

784
00:40:25,122 --> 00:40:26,690
<font face="Serif" size="18">I'm glad she killed him.</font>
我好開心佢殺咗佢

785
00:40:28,626 --> 00:40:31,896
<font face="Serif" size="18">So I didn't have to.</font>
等我唔使動手

786
00:40:51,148 --> 00:40:51,148
<font face="Serif" size="18">Drop it!</font>
放低！

787
00:40:51,148 --> 00:40:52,616
<font face="Serif" size="18">Shoot me or I'll kill you!</font>
開槍殺我，唔係我就殺咗你！

788
00:40:52,683 --> 00:40:53,784
<font face="Serif" size="18">Do it now!</font>
而家就做！

789
00:41:09,733 --> 00:41:11,735
<font face="Serif" size="18">(baby jabbering)</font>
（BB聲）

790
00:41:17,608 --> 00:41:19,610
<font face="Serif" size="18">(turns sound off)</font>
（關聲）

791
00:41:29,119 --> 00:41:31,121
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

792
00:41:56,614 --> 00:42:00,618
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

793
00:42:00,684 --> 00:42:04,755
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY PRODUCTIONS

794
00:42:04,822 --> 00:42:08,659
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

795
00:42:08,726 --> 00:42:13,564
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取集團提供 access.wgbh.org
